João 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Wdé gok da' ni, wdé Jesusen' gan nbab Galilea. Bi gónele' cheje' gan nbab Judea dan' žénegekle benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ga na', gótgake' Ḻe'.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ža na' za' žin lni chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' ka x̱a wdé chégake' wnníta'gake' gan besbíngake' ẕan yo'o lága'do'.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Che ḻen benne' biche' Jesusen' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Cha' žénele no benne' gónbia'gak benách ka' ḻe', bi žone' ngáche'ze da' žone'. Dan' žono' yeḻa' wak ẕen ki, bḻoe'el kwino' ḻawgak yógo'te benách ka' nich ḻé'egekle' da' žono'.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ki wnnagak benne' biche'e ka' dan' bi na' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
6 Ele respondeu:
7 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, san ẕzóagake' neda' cheḻa'ale dan' ẕḻoe'ela' ḻaw kan zej nake', na' da' ẕnnia' nak bian' bi nak chawe' da' žóngake'.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Le chej ḻe'e lni na'. Bi cha'a neda' lni na' na'a dan' bi na' žin ža chia'.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kate' beyóž gože' ḻégake' da' ki, bga'ne' gan nbab Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wdé jak benne' biche' Jesusen' ka' lni na', ḻezka' wyeje' Ḻe', kege kwáselo, san ngáche'ze wyeje'.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Gan žak lni na', wdiljgak benne' judío wnná bia' ka' Jesusen', na' wnnágake':
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Benne' zan bcháḻjgake' da' zanḻe'e kan nak che Jesusen'. Baḻe' wnnágake':
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nitó benne' bi bchaḻje' kwáselo kan nak che Jesusen', dan' benne' zan ka' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Kate' ba bžin gachje lni na', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Bebán ḻáže'gak benne' judío ka', na' wnnágake':
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
16 Jesus disse:
17 Cha' žénele no benne' gone' kan žénele Dios, na' gákbe'le' cha' nak che Dios da' žsedla' benách ka' o cha' žakze chia' ẕchaḻja'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nóte'teze benne' ẕchaḻje' žakze chie', žone' ki nich gápegak benách ka' ḻe' ba la'ne, san bennen' žénele' gápegak benách ka' ba la'ne bennen' bseḻe'e ḻe', benne' ni ẕchaḻje' da' naken dot da' li, na' bi žon ḻaže'e.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Moisés bdie' ḻo na'le da' bchi'le Dios, san nitole ḻe'e bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e. ¿Biẕ chen' žénelele gotle neda'?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Beži'igak benne' zan ka', na' belyi'e Ḻe':
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Então Jesus disse:
22 Da' li Moisés benne' chele dan' nžogen ḻo beḻa' chele dan' nak bian' nzi'le x̱tiža' Dios. Kege Moisés na'kze bennen' chele, san wẕi'en ḻo na'gak x̱a x̱ta'we' ka'. Na'a, ḻa'kze nak ža la'y, ẕchogle ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chele ka' dan' nak bian' zej nbabbe' che Dios.
22 Vocês
23 Cha' želzi'be' ḻo beḻa' chégakbe' dan' nak bian' kate' nak ža la'y, nich bi wka'nle ca'ze da' ẕnna da' bchi'le Moisés, ¿ẕža'le neda' dan' beyona' to benne', nich beyake' cháwe'do' kate' nak ža la'y?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bi žaḻa' kon wchi'a ḻáže'le, san le wchi'a ḻaže' kan nak da' li.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Naž bchaḻjgak baḻe benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' wnnágake':
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Le wia nga. Kwáselo ẕchaḻje', na' bi be žé'gake' Ḻe'. ¿Žákbe'egekle benne' ka', benne' ẕnna biá'gake' žo'o, da' li benne' ni nake' Benne' Criston', Bennen' žaḻa' nna bi'e žo'o?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Benne' ni, nnezlžo ga benne' Ḻe'. Kate' yid Benne' Criston', bi nnezle nitó benne' ga benne' Ḻe'.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wzóa Jesusen' ẕsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', na' katen' benle' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Neda' nónbi'a-ne', dan' za'a ḻo wlaze' Ḻe', na' Ḻekze' bseḻe'e neda'.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Naž ben byéngake' séngake' Ḻe', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' nich choe'e ḻo ná'gake'.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Benne' zan bejḻé'gake' chie', na' wnnágake':
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ẕchaḻjgak benách ka' kan nak che Jesusen', na' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', bséḻa'gake' ni'a ná'gake' nich chejx̱éngake' Ḻe'.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Naž Jesusen' wnné':
33 Jesus disse:
34 Yeyiljle neda', san bi yežéḻ-lele neda'. Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Naž benne' judío ka' belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Biẕ zejḻás dan' wnné': “Yeyiljle neda', na' bi yežéḻ-lele neda'” na' ḻezka': “Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Kate' nak ža ze ḻawte ža che lni na', ža na' naken blo, wzó ža' Jesusen'. Wnníe' zižje, na' wnné':
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nóte'teze benne' žejḻi'e chia' neda', gak chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen' galj da' gaken ka to nis yego” dan' gon chawen' benách ka', na' gata' yeḻa' nban chégake'.
38 Como dizem as
39 Bchaḻj Jesusen' da' ni kan nak che Dios Be' La'y, Bennen' žaḻa' yedjsóaḻene' benne' ka' chejḻé'gake' che Jesusen'. Ki wnné' dan' bi na' žin Dios Be' La'y na', dan' bi na' yeyepe Jesusen' gan gake' Benne' blo.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kate' benne' zan ka' béngekle' da' ki, baḻe' wnnágake':
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Yebaḻe' wnnágake':
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Galj Benne' Criston' ladjw ẕi'n ẕa'só Dabí ka', na' gake' benne' yež Belén, da' goken laž Dabín'.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ka' goken, gok chóplegak benne' ka' ni'a che Jesusen'.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Gónegekle' baḻe' séngake' Jesusen', san nitó benne' bi be bene' chie'.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Naž ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', bežíngake' gan zej nnita' benne' yodo' wnná bia' ka', na' benne' ki belyi'e ni'a ná'gake' ka', na' wnnágake':
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Naž bechébegak ni'a ná'gake', na' wnnágake':
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Naž beži'igak benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Zoa no benne' wnná bia', o no benne' yodo' fariseo, bejḻi'e chie'?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Benne' ki, benne' bi žákgake' x̱tiža' Dios, zej nbage'e ẕia.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ḻezka' zoa Nikodemo ga na', bennen' bḻe'e gan wzóa Jesusen' to xe'le. Nikodemon' nake' benne' yodo' fariseo, na' gože' ḻégake':
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Ẕchogžo che to benne' gate' ni'a che da' bchi'le Dios žo'o cha' bi yénležo chie' zga'ale nich nnézležo biẕ bene'?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Naž beží'igake' yebaḻe' ka', na' belyi'e ḻe':
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Naž che chégake' beyéjgake' lížgake'.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.