João 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Wdé gok da' ni, wdé Jesusen' gan nbab Galilea. Bi gónele' cheje' gan nbab Judea dan' žénegekle benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ga na', gótgake' Ḻe'.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ža na' za' žin lni chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' ka x̱a wdé chégake' wnníta'gake' gan besbíngake' ẕan yo'o lága'do'.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Che ḻen benne' biche' Jesusen' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Cha' žénele no benne' gónbia'gak benách ka' ḻe', bi žone' ngáche'ze da' žone'. Dan' žono' yeḻa' wak ẕen ki, bḻoe'el kwino' ḻawgak yógo'te benách ka' nich ḻé'egekle' da' žono'.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ki wnnagak benne' biche'e ka' dan' bi na' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, san ẕzóagake' neda' cheḻa'ale dan' ẕḻoe'ela' ḻaw kan zej nake', na' da' ẕnnia' nak bian' bi nak chawe' da' žóngake'.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Le chej ḻe'e lni na'. Bi cha'a neda' lni na' na'a dan' bi na' žin ža chia'.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kate' beyóž gože' ḻégake' da' ki, bga'ne' gan nbab Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wdé jak benne' biche' Jesusen' ka' lni na', ḻezka' wyeje' Ḻe', kege kwáselo, san ngáche'ze wyeje'.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Gan žak lni na', wdiljgak benne' judío wnná bia' ka' Jesusen', na' wnnágake':
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Benne' zan bcháḻjgake' da' zanḻe'e kan nak che Jesusen'. Baḻe' wnnágake':
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nitó benne' bi bchaḻje' kwáselo kan nak che Jesusen', dan' benne' zan ka' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Kate' ba bžin gachje lni na', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na'.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Bebán ḻáže'gak benne' judío ka', na' wnnágake':
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cha' žénele no benne' gone' kan žénele Dios, na' gákbe'le' cha' nak che Dios da' žsedla' benách ka' o cha' žakze chia' ẕchaḻja'.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nóte'teze benne' ẕchaḻje' žakze chie', žone' ki nich gápegak benách ka' ḻe' ba la'ne, san bennen' žénele' gápegak benách ka' ba la'ne bennen' bseḻe'e ḻe', benne' ni ẕchaḻje' da' naken dot da' li, na' bi žon ḻaže'e.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés bdie' ḻo na'le da' bchi'le Dios, san nitole ḻe'e bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e. ¿Biẕ chen' žénelele gotle neda'?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Beži'igak benne' zan ka', na' belyi'e Ḻe':
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Da' li Moisés benne' chele dan' nžogen ḻo beḻa' chele dan' nak bian' nzi'le x̱tiža' Dios. Kege Moisés na'kze bennen' chele, san wẕi'en ḻo na'gak x̱a x̱ta'we' ka'. Na'a, ḻa'kze nak ža la'y, ẕchogle ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chele ka' dan' nak bian' zej nbabbe' che Dios.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Cha' želzi'be' ḻo beḻa' chégakbe' dan' nak bian' kate' nak ža la'y, nich bi wka'nle ca'ze da' ẕnna da' bchi'le Moisés, ¿ẕža'le neda' dan' beyona' to benne', nich beyake' cháwe'do' kate' nak ža la'y?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Bi žaḻa' kon wchi'a ḻáže'le, san le wchi'a ḻaže' kan nak da' li.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Naž bchaḻjgak baḻe benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' wnnágake':
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Le wia nga. Kwáselo ẕchaḻje', na' bi be žé'gake' Ḻe'. ¿Žákbe'egekle benne' ka', benne' ẕnna biá'gake' žo'o, da' li benne' ni nake' Benne' Criston', Bennen' žaḻa' nna bi'e žo'o?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Benne' ni, nnezlžo ga benne' Ḻe'. Kate' yid Benne' Criston', bi nnezle nitó benne' ga benne' Ḻe'.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Wzóa Jesusen' ẕsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', na' katen' benle' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neda' nónbi'a-ne', dan' za'a ḻo wlaze' Ḻe', na' Ḻekze' bseḻe'e neda'.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Naž ben byéngake' séngake' Ḻe', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' nich choe'e ḻo ná'gake'.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Benne' zan bejḻé'gake' chie', na' wnnágake':
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ẕchaḻjgak benách ka' kan nak che Jesusen', na' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', bséḻa'gake' ni'a ná'gake' nich chejx̱éngake' Ḻe'.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Naž Jesusen' wnné':
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yeyiljle neda', san bi yežéḻ-lele neda'. Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Naž benne' judío ka' belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Biẕ zejḻás dan' wnné': “Yeyiljle neda', na' bi yežéḻ-lele neda'” na' ḻezka': “Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kate' nak ža ze ḻawte ža che lni na', ža na' naken blo, wzó ža' Jesusen'. Wnníe' zižje, na' wnné':
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nóte'teze benne' žejḻi'e chia' neda', gak chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen' galj da' gaken ka to nis yego” dan' gon chawen' benách ka', na' gata' yeḻa' nban chégake'.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Bchaḻj Jesusen' da' ni kan nak che Dios Be' La'y, Bennen' žaḻa' yedjsóaḻene' benne' ka' chejḻé'gake' che Jesusen'. Ki wnné' dan' bi na' žin Dios Be' La'y na', dan' bi na' yeyepe Jesusen' gan gake' Benne' blo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kate' benne' zan ka' béngekle' da' ki, baḻe' wnnágake':
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yebaḻe' wnnágake':
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Galj Benne' Criston' ladjw ẕi'n ẕa'só Dabí ka', na' gake' benne' yež Belén, da' goken laž Dabín'.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ka' goken, gok chóplegak benne' ka' ni'a che Jesusen'.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Gónegekle' baḻe' séngake' Jesusen', san nitó benne' bi be bene' chie'.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Naž ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', bežíngake' gan zej nnita' benne' yodo' wnná bia' ka', na' benne' ki belyi'e ni'a ná'gake' ka', na' wnnágake':
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naž bechébegak ni'a ná'gake', na' wnnágake':
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Naž beži'igak benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Zoa no benne' wnná bia', o no benne' yodo' fariseo, bejḻi'e chie'?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Benne' ki, benne' bi žákgake' x̱tiža' Dios, zej nbage'e ẕia.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ḻezka' zoa Nikodemo ga na', bennen' bḻe'e gan wzóa Jesusen' to xe'le. Nikodemon' nake' benne' yodo' fariseo, na' gože' ḻégake':
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Ẕchogžo che to benne' gate' ni'a che da' bchi'le Dios žo'o cha' bi yénležo chie' zga'ale nich nnézležo biẕ bene'?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Naž beží'igake' yebaḻe' ka', na' belyi'e ḻe':
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Naž che chégake' beyéjgake' lížgake'.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.