João 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Nikodemo, to benne' yodo' fariseo, nbábḻene' benne' judío wnná bia' ka'.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Benne' ni bḻe'e gan zoa Jesusen' to xe'le, na' gože' Ḻe':
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemon' wnnable' Ḻe', na' wnné':
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bennen' nalje' ḻo ni'a ḻo na' benách, benachze nake', san no benne' nalje' ni'a che Dios Be' La'y, Be' La'y nbánḻene'.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bi yebanlo' dan' žapa' le', žon byenen galjo' da' yoble.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gáte'teze žak be', na' ženlo' ẕnne ben', san bi nnezlo' galen' zan', o galen' zejen. Ḻezka' žak chegak benne' ka' zej nalje' ni'a che Dios Be' La'y.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Naž Nikodemon' wnnable' Jesusen', na' wnné':
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Da' li žapa' le', da' nnezlto' ẕchaḻjto' chen, na' da' bḻe'elto' ẕḻoe'elto' ḻe'e, san bi ẕzi' ḻo na'le dan' žsedlto'.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Cha' bi žejḻe'le chia' kate' ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, ¿nakx̱kze gak chejḻe'le chia' cha' wcháḻjḻena' ḻe'e che da' ka' žákgaken ya'abá che Dios?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Batkle wžén no benne' ya'abá che Dios, san toza' neda', Benne' Golje' Benách, dan' bžoja' ya'abá che Dios, na' betja' nga, san zoakza' ya'abá che Dios.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kan ben Moisés ḻo latje dach, bchise' ža'le to bele ya, bian' bde'e-ba' ḻe'e yag, ḻezka' žon byenen gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách, wchísgake' neda' to ḻe'e yag.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ki gaken chia', nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chia', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bseḻe'e Ẕi'ne' yežlyó nga, kege nich choge' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yelágake' ni'a chie' Ḻe'.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Nóte'teze benne' žejḻi'e che Bennen' nake' Ẕi'n Dios, bi nžog chie' kwia yi'e, san no benne' bi žejḻi'e chie', ba nžog chie' gate' dan' bi žejḻi'e che Bennen' nake' tlícha'tekze Ẕi'n Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Che ḻen ba nžog chegak benách ka' gátgake', dan' bḻa' Bennen' nake' baní' yežlyó nga, san benách ki žaz ḻáže'gake' da' nak choḻ, na' kege Bennen' nake' baní'. Ki žóngake' dan' bi nak chawe' da' žóngake'.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' ẕinnj, bi žaz ḻáže'gake' baní', na' bi ẕḻá'gake' ḻo baní', nich bi nna' da' žóngake'.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Benne' ka' žóngake' da' nak dot da' li, ẕḻá'gake' ḻo baní' nich gak bia' žóngake' ni'a che Dios da' žóngake'.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wdé na', Jesusen' wyéjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan nbab Judea, na' wzóaḻene' ḻégake' gan žezóagake' benách ka' nis.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ḻezka' Ẕwa žezóe' benách ka' nis ḻo latjen' nzin' Enón, gawze gan že' yež Salim, dan' de nis zil ga na'. Belžín benne' ka' latjen' nich yezóagake' nis.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ki goken kate' Ẕwan' bi na' yejwe' liž ya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Naž baḻe benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, wzó ḻáwgake' ẕdíḻ díža'gake' ḻen benne' judío ka' kan nak che yeḻa' žeyón kwin chawe' chegak benne' yodo' ka'.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bžíngake' gan zoa Ẕwan', na' belyi'e ḻe':
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Naž bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Bénkzelele dan' bchaḻja' katen' wnnía': “Bi naka' neda' Benne' Criston'” san Dios bseḻe'e neda' nich wzenla' benách ka' za' ze'e Ḻe'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Benne' byo, bennen' ẕzi'e x̱kwide' no'le ẕchag na'be', nake' benne' ẕchag ne'e, san ljež bennen' ẕchag ne'e, na' žónḻene' ḻe' tẕen, ẕze nage' chie', na' žebele' dan' ženle' da' ẕchaḻj bennen' ẕchag ne'e. Ḻezka' žebéḻe'ela' neda' dan' žaken chie' ki.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Žon byenen gakže blo Benne' Criston', san žon byenen yéx̱jwža' neda'.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ḻezka' wnná Ẕwan':
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Benne' ni ẕchaḻje' che da' bḻe'ele', na' che da' benle', san bi zoa no benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje'.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje', ẕḻoe'ele' ḻaw žejḻi'e nak dot da' li da' ẕnna Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bennen' bseḻa' Dios, ẕchaḻje' diža' che Dios, dan' Dios na'kze dot ḻaže'e bseḻe'e Dios Be' La'y ḻen Bennen'.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 X̱ažo Dios nži'ile' Ẕi'ne', na' ba bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'te da' de.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nóte'teze benne' žejḻi'e che Ẕi'n Dios, ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', san bennen' bi žejḻi'e che Ẕi'nen', bi gata' yeḻa' nban na' chie', san nbage'e ẕia ḻaw Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.