João 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Nikodemo, to benne' yodo' fariseo, nbábḻene' benne' judío wnná bia' ka'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Benne' ni bḻe'e gan zoa Jesusen' to xe'le, na' gože' Ḻe':
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemon' wnnable' Ḻe', na' wnné':
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bennen' nalje' ḻo ni'a ḻo na' benách, benachze nake', san no benne' nalje' ni'a che Dios Be' La'y, Be' La'y nbánḻene'.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bi yebanlo' dan' žapa' le', žon byenen galjo' da' yoble.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gáte'teze žak be', na' ženlo' ẕnne ben', san bi nnezlo' galen' zan', o galen' zejen. Ḻezka' žak chegak benne' ka' zej nalje' ni'a che Dios Be' La'y.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Naž Nikodemon' wnnable' Jesusen', na' wnné':
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Da' li žapa' le', da' nnezlto' ẕchaḻjto' chen, na' da' bḻe'elto' ẕḻoe'elto' ḻe'e, san bi ẕzi' ḻo na'le dan' žsedlto'.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Cha' bi žejḻe'le chia' kate' ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, ¿nakx̱kze gak chejḻe'le chia' cha' wcháḻjḻena' ḻe'e che da' ka' žákgaken ya'abá che Dios?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Batkle wžén no benne' ya'abá che Dios, san toza' neda', Benne' Golje' Benách, dan' bžoja' ya'abá che Dios, na' betja' nga, san zoakza' ya'abá che Dios.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kan ben Moisés ḻo latje dach, bchise' ža'le to bele ya, bian' bde'e-ba' ḻe'e yag, ḻezka' žon byenen gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách, wchísgake' neda' to ḻe'e yag.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ki gaken chia', nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chia', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bseḻe'e Ẕi'ne' yežlyó nga, kege nich choge' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yelágake' ni'a chie' Ḻe'.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Nóte'teze benne' žejḻi'e che Bennen' nake' Ẕi'n Dios, bi nžog chie' kwia yi'e, san no benne' bi žejḻi'e chie', ba nžog chie' gate' dan' bi žejḻi'e che Bennen' nake' tlícha'tekze Ẕi'n Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Che ḻen ba nžog chegak benách ka' gátgake', dan' bḻa' Bennen' nake' baní' yežlyó nga, san benách ki žaz ḻáže'gake' da' nak choḻ, na' kege Bennen' nake' baní'. Ki žóngake' dan' bi nak chawe' da' žóngake'.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' ẕinnj, bi žaz ḻáže'gake' baní', na' bi ẕḻá'gake' ḻo baní', nich bi nna' da' žóngake'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Benne' ka' žóngake' da' nak dot da' li, ẕḻá'gake' ḻo baní' nich gak bia' žóngake' ni'a che Dios da' žóngake'.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Wdé na', Jesusen' wyéjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan nbab Judea, na' wzóaḻene' ḻégake' gan žezóagake' benách ka' nis.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ḻezka' Ẕwa žezóe' benách ka' nis ḻo latjen' nzin' Enón, gawze gan že' yež Salim, dan' de nis zil ga na'. Belžín benne' ka' latjen' nich yezóagake' nis.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ki goken kate' Ẕwan' bi na' yejwe' liž ya.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Naž baḻe benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, wzó ḻáwgake' ẕdíḻ díža'gake' ḻen benne' judío ka' kan nak che yeḻa' žeyón kwin chawe' chegak benne' yodo' ka'.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Bžíngake' gan zoa Ẕwan', na' belyi'e ḻe':
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Naž bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Bénkzelele dan' bchaḻja' katen' wnnía': “Bi naka' neda' Benne' Criston'” san Dios bseḻe'e neda' nich wzenla' benách ka' za' ze'e Ḻe'.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Benne' byo, bennen' ẕzi'e x̱kwide' no'le ẕchag na'be', nake' benne' ẕchag ne'e, san ljež bennen' ẕchag ne'e, na' žónḻene' ḻe' tẕen, ẕze nage' chie', na' žebele' dan' ženle' da' ẕchaḻj bennen' ẕchag ne'e. Ḻezka' žebéḻe'ela' neda' dan' žaken chie' ki.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Žon byenen gakže blo Benne' Criston', san žon byenen yéx̱jwža' neda'.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ḻezka' wnná Ẕwan':
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Benne' ni ẕchaḻje' che da' bḻe'ele', na' che da' benle', san bi zoa no benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje'.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje', ẕḻoe'ele' ḻaw žejḻi'e nak dot da' li da' ẕnna Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bennen' bseḻa' Dios, ẕchaḻje' diža' che Dios, dan' Dios na'kze dot ḻaže'e bseḻe'e Dios Be' La'y ḻen Bennen'.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 X̱ažo Dios nži'ile' Ẕi'ne', na' ba bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'te da' de.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nóte'teze benne' žejḻi'e che Ẕi'n Dios, ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', san bennen' bi žejḻi'e che Ẕi'nen', bi gata' yeḻa' nban na' chie', san nbage'e ẕia ḻaw Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.