João 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Nikodemo, to benne' yodo' fariseo, nbábḻene' benne' judío wnná bia' ka'.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Benne' ni bḻe'e gan zoa Jesusen' to xe'le, na' gože' Ḻe':
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemon' wnnable' Ḻe', na' wnné':
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Bennen' nalje' ḻo ni'a ḻo na' benách, benachze nake', san no benne' nalje' ni'a che Dios Be' La'y, Be' La'y nbánḻene'.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yebanlo' dan' žapa' le', žon byenen galjo' da' yoble.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gáte'teze žak be', na' ženlo' ẕnne ben', san bi nnezlo' galen' zan', o galen' zejen. Ḻezka' žak chegak benne' ka' zej nalje' ni'a che Dios Be' La'y.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naž Nikodemon' wnnable' Jesusen', na' wnné':
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Da' li žapa' le', da' nnezlto' ẕchaḻjto' chen, na' da' bḻe'elto' ẕḻoe'elto' ḻe'e, san bi ẕzi' ḻo na'le dan' žsedlto'.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Cha' bi žejḻe'le chia' kate' ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, ¿nakx̱kze gak chejḻe'le chia' cha' wcháḻjḻena' ḻe'e che da' ka' žákgaken ya'abá che Dios?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Batkle wžén no benne' ya'abá che Dios, san toza' neda', Benne' Golje' Benách, dan' bžoja' ya'abá che Dios, na' betja' nga, san zoakza' ya'abá che Dios.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kan ben Moisés ḻo latje dach, bchise' ža'le to bele ya, bian' bde'e-ba' ḻe'e yag, ḻezka' žon byenen gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách, wchísgake' neda' to ḻe'e yag.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ki gaken chia', nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chia', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 —Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bseḻe'e Ẕi'ne' yežlyó nga, kege nich choge' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yelágake' ni'a chie' Ḻe'.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Nóte'teze benne' žejḻi'e che Bennen' nake' Ẕi'n Dios, bi nžog chie' kwia yi'e, san no benne' bi žejḻi'e chie', ba nžog chie' gate' dan' bi žejḻi'e che Bennen' nake' tlícha'tekze Ẕi'n Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Che ḻen ba nžog chegak benách ka' gátgake', dan' bḻa' Bennen' nake' baní' yežlyó nga, san benách ki žaz ḻáže'gake' da' nak choḻ, na' kege Bennen' nake' baní'. Ki žóngake' dan' bi nak chawe' da' žóngake'.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' da' ẕinnj, bi žaz ḻáže'gake' baní', na' bi ẕḻá'gake' ḻo baní', nich bi nna' da' žóngake'.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Benne' ka' žóngake' da' nak dot da' li, ẕḻá'gake' ḻo baní' nich gak bia' žóngake' ni'a che Dios da' žóngake'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Wdé na', Jesusen' wyéjḻene' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan nbab Judea, na' wzóaḻene' ḻégake' gan žezóagake' benách ka' nis.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ḻezka' Ẕwa žezóe' benách ka' nis ḻo latjen' nzin' Enón, gawze gan že' yež Salim, dan' de nis zil ga na'. Belžín benne' ka' latjen' nich yezóagake' nis.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ki goken kate' Ẕwan' bi na' yejwe' liž ya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Naž baḻe benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, wzó ḻáwgake' ẕdíḻ díža'gake' ḻen benne' judío ka' kan nak che yeḻa' žeyón kwin chawe' chegak benne' yodo' ka'.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bžíngake' gan zoa Ẕwan', na' belyi'e ḻe':
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Naž bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bénkzelele dan' bchaḻja' katen' wnnía': “Bi naka' neda' Benne' Criston'” san Dios bseḻe'e neda' nich wzenla' benách ka' za' ze'e Ḻe'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Benne' byo, bennen' ẕzi'e x̱kwide' no'le ẕchag na'be', nake' benne' ẕchag ne'e, san ljež bennen' ẕchag ne'e, na' žónḻene' ḻe' tẕen, ẕze nage' chie', na' žebele' dan' ženle' da' ẕchaḻj bennen' ẕchag ne'e. Ḻezka' žebéḻe'ela' neda' dan' žaken chie' ki.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Žon byenen gakže blo Benne' Criston', san žon byenen yéx̱jwža' neda'.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ḻezka' wnná Ẕwan':
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Benne' ni ẕchaḻje' che da' bḻe'ele', na' che da' benle', san bi zoa no benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje'.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e dan' ẕchaḻje', ẕḻoe'ele' ḻaw žejḻi'e nak dot da' li da' ẕnna Dios.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Bennen' bseḻa' Dios, ẕchaḻje' diža' che Dios, dan' Dios na'kze dot ḻaže'e bseḻe'e Dios Be' La'y ḻen Bennen'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 X̱ažo Dios nži'ile' Ẕi'ne', na' ba bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'te da' de.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nóte'teze benne' žejḻi'e che Ẕi'n Dios, ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', san bennen' bi žejḻi'e che Ẕi'nen', bi gata' yeḻa' nban na' chie', san nbage'e ẕia ḻaw Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.