João 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ki, bchis ḻawe', na' bwie' ya'abale, na' wnné':
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ben ki dan' ba bdio' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' nich nna bi'a yógo'te benách ka', na' wa'a yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak yógo'te benne' ka' benno' chia'.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ki gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', cha' zej nónbi'e Le', nako' Dios tlicha', na' ḻezka' zej nónbi'e neda', Jesús, Benne' Criston', na' nnézgekle' Le' bseḻo'o neda'.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ’Neda' ba bena' ga nḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chio' yežlyó nga, na' ba beyóž bena' žin da' bdio' ḻo na'a gona'.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Na'a, X̱e, ben ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen da' napa' tẕen ḻen Le', na' gata' chia' yeḻa' ẕen' da' gota' chia' tẕen ḻen Le' ža ni'te zga'ale kate' gota' yežlyó nga.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Ba bḻoe'ela' da' nako' Le' ḻawgak benne' ki benno' chia', benne' ka' wlejo' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Benne' ki gókgake' chio', na' Le' bénngako'-ne' chia', na' žóngake' kan ẕnna x̱tižo'o.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Na'a nnézgekle' yógo'te da' ka' benno' chia' zá'gaken ḻo no'o Le',
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 dan' ba bdia' ḻo ná'gake' dižan' da' bdio' Le' ḻo na'a neda', na' ḻégake' nzi' ḻo ná'gaken', na' žákbe'egekle' bžoja' gan zo' Le', na' žejḻé'gake' bseḻo'o Le' neda'.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Neda' žáta'yoela' Le' gákḻengako'-ne'. Žáta'yoela' Le', kege gákḻeno' yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san gákḻeno' benne' ki benno' chia', dan' zej nake' chio' Le'.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yógo'te benne' ka', benne' zej nake' chia', ḻezka' zej nake' chio', na' benne' ka' zej nake' chio' ḻezka' zej nake' chia', na' kan zej nak benne' ka' ẕloe'e ḻawn yeḻa' ẕen chia'.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Na'a, biž ga'na' yežlyó nga, san benne' ki gá'ngake' yežlyó nga, na' neda' yedjsóaḻena' Le'. Ẕnnabla' Le', X̱e la'y, ḻen yeḻa' wak chio' gape chi'o benne' ki benno' chia', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Katen' wzóaḻengaka'-ne' ḻo yežlyó nga, wdape chí'igaka'-ne', na' bkonla' žin yeḻa' wak che La la'y chio'. Benne' ka' benno' chia', wdape chí'igaka'-ne', na' bi bnita' nitóe', san toze bennen' nake' ka ẕi'n da' x̱iwe', bennen' wnitle' to chi'ize. Ki goken, gok da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na'a yedjsóaḻena' Le', san kate' ne zoa' yežlyó nga, ẕchaḻja' ki nich gata' yeḻa' žebél chégake' kan žata' chia' neda' yeḻa' žebél.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Neda' ba bdia' ḻo ná'gake' x̱tižo'o, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga ẕzóagake' benne' ki cheḻa'ale dan' bi žónḻengake' ḻégake' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách yežlyó ka' tẕen.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Žáta'yoela' Le', kege kwejo' benne' ki yežlyó nga, san gape chí'igako'-ne', nich bi chó'ogake' ḻo na' da' x̱iwe'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bi žónḻengake' benách yežlyó ka' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách ka' tẕen.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Bebéj-gake' cheze chio', wkonlo' žin da' nak dot da' li. Da' nak dot da' li na' naken x̱tižo'o.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kan beno' Le', bseḻo'o neda' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ḻezka' žona' neda', žséḻa'gaka'-ne' ládjwgak benách ka'.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dan' nží'igekla'-ne' ẕde kwina' ḻo no'o, nich gákgake' cheze chio' dan' nzi' ḻo ná'gake' da' naken dot da' li.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Žáta'yoela' Le', kege chégakze benne' ki, san ḻezka' chegak benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' ni'a che da' wchaḻjgak benne' ki.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Žáta'yoela' Le' gono' ga gákgake' toze yógo'tegake', na' ḻezka' gákgake' toze ḻen žo'o, kan nako' Le', X̱e, nako' toze ḻen neda', na' neda' naka' toze ḻen Le'. Ki žaḻa' gákgake' nich chejḻe'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda'.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yeḻa' ži'i ḻažen' da' benno' chia', neda' bneẕjwan' chégake', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Le' nako' toze ḻen neda', na' neda' gaka' toze ḻen ḻégake', nich gak dot ḻi ḻaže' kan zej nake' toze, na' nich gónbia'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda', na' nži'ilo' benne' ki kan nži'ilo' neda'.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’X̱e, žénela' yedjsóaḻengak benne' ki neda', benne' ka' benno' chia', gan chejsóa', nich ḻé'egekle' yeḻa' ẕen na' da' benno' chia' dan' nži'ilo' neda' ža ni'te, katen' za' gono' yežlyó nga.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 X̱e chawe', benách yežlyó ka' bi zej nónbi'e Le', san neda' nónbia'kza' Le', na' benne' ki nnézgekle' bséḻa'kzo' Le' neda'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Bena' ga nnézgekle' da' nakkzo' Le', na' gonža' ga nnézgekle' da' ni, nich kan nži'ilo' Le' neda', ḻezka' ží'igekle' ljéžgake' ka', na' nich gakkza' neda' toze ḻen ḻégake'.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.