João 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ki, bchis ḻawe', na' bwie' ya'abale, na' wnné':
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ben ki dan' ba bdio' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' nich nna bi'a yógo'te benách ka', na' wa'a yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak yógo'te benne' ka' benno' chia'.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ki gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', cha' zej nónbi'e Le', nako' Dios tlicha', na' ḻezka' zej nónbi'e neda', Jesús, Benne' Criston', na' nnézgekle' Le' bseḻo'o neda'.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Neda' ba bena' ga nḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chio' yežlyó nga, na' ba beyóž bena' žin da' bdio' ḻo na'a gona'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na'a, X̱e, ben ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen da' napa' tẕen ḻen Le', na' gata' chia' yeḻa' ẕen' da' gota' chia' tẕen ḻen Le' ža ni'te zga'ale kate' gota' yežlyó nga.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ba bḻoe'ela' da' nako' Le' ḻawgak benne' ki benno' chia', benne' ka' wlejo' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Benne' ki gókgake' chio', na' Le' bénngako'-ne' chia', na' žóngake' kan ẕnna x̱tižo'o.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na'a nnézgekle' yógo'te da' ka' benno' chia' zá'gaken ḻo no'o Le',
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 dan' ba bdia' ḻo ná'gake' dižan' da' bdio' Le' ḻo na'a neda', na' ḻégake' nzi' ḻo ná'gaken', na' žákbe'egekle' bžoja' gan zo' Le', na' žejḻé'gake' bseḻo'o Le' neda'.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Neda' žáta'yoela' Le' gákḻengako'-ne'. Žáta'yoela' Le', kege gákḻeno' yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san gákḻeno' benne' ki benno' chia', dan' zej nake' chio' Le'.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yógo'te benne' ka', benne' zej nake' chia', ḻezka' zej nake' chio', na' benne' ka' zej nake' chio' ḻezka' zej nake' chia', na' kan zej nak benne' ka' ẕloe'e ḻawn yeḻa' ẕen chia'.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Na'a, biž ga'na' yežlyó nga, san benne' ki gá'ngake' yežlyó nga, na' neda' yedjsóaḻena' Le'. Ẕnnabla' Le', X̱e la'y, ḻen yeḻa' wak chio' gape chi'o benne' ki benno' chia', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Katen' wzóaḻengaka'-ne' ḻo yežlyó nga, wdape chí'igaka'-ne', na' bkonla' žin yeḻa' wak che La la'y chio'. Benne' ka' benno' chia', wdape chí'igaka'-ne', na' bi bnita' nitóe', san toze bennen' nake' ka ẕi'n da' x̱iwe', bennen' wnitle' to chi'ize. Ki goken, gok da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na'a yedjsóaḻena' Le', san kate' ne zoa' yežlyó nga, ẕchaḻja' ki nich gata' yeḻa' žebél chégake' kan žata' chia' neda' yeḻa' žebél.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Neda' ba bdia' ḻo ná'gake' x̱tižo'o, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga ẕzóagake' benne' ki cheḻa'ale dan' bi žónḻengake' ḻégake' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách yežlyó ka' tẕen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Žáta'yoela' Le', kege kwejo' benne' ki yežlyó nga, san gape chí'igako'-ne', nich bi chó'ogake' ḻo na' da' x̱iwe'.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Bi žónḻengake' benách yežlyó ka' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách ka' tẕen.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bebéj-gake' cheze chio', wkonlo' žin da' nak dot da' li. Da' nak dot da' li na' naken x̱tižo'o.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kan beno' Le', bseḻo'o neda' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ḻezka' žona' neda', žséḻa'gaka'-ne' ládjwgak benách ka'.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Dan' nží'igekla'-ne' ẕde kwina' ḻo no'o, nich gákgake' cheze chio' dan' nzi' ḻo ná'gake' da' naken dot da' li.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Žáta'yoela' Le', kege chégakze benne' ki, san ḻezka' chegak benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' ni'a che da' wchaḻjgak benne' ki.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Žáta'yoela' Le' gono' ga gákgake' toze yógo'tegake', na' ḻezka' gákgake' toze ḻen žo'o, kan nako' Le', X̱e, nako' toze ḻen neda', na' neda' naka' toze ḻen Le'. Ki žaḻa' gákgake' nich chejḻe'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda'.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yeḻa' ži'i ḻažen' da' benno' chia', neda' bneẕjwan' chégake', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Le' nako' toze ḻen neda', na' neda' gaka' toze ḻen ḻégake', nich gak dot ḻi ḻaže' kan zej nake' toze, na' nich gónbia'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda', na' nži'ilo' benne' ki kan nži'ilo' neda'.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’X̱e, žénela' yedjsóaḻengak benne' ki neda', benne' ka' benno' chia', gan chejsóa', nich ḻé'egekle' yeḻa' ẕen na' da' benno' chia' dan' nži'ilo' neda' ža ni'te, katen' za' gono' yežlyó nga.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 X̱e chawe', benách yežlyó ka' bi zej nónbi'e Le', san neda' nónbia'kza' Le', na' benne' ki nnézgekle' bséḻa'kzo' Le' neda'.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Bena' ga nnézgekle' da' nakkzo' Le', na' gonža' ga nnézgekle' da' ni, nich kan nži'ilo' Le' neda', ḻezka' ží'igekle' ljéžgake' ka', na' nich gakkza' neda' toze ḻen ḻégake'.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.