João 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ki, bchis ḻawe', na' bwie' ya'abale, na' wnné':
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ben ki dan' ba bdio' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' nich nna bi'a yógo'te benách ka', na' wa'a yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak yógo'te benne' ka' benno' chia'.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ki gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', cha' zej nónbi'e Le', nako' Dios tlicha', na' ḻezka' zej nónbi'e neda', Jesús, Benne' Criston', na' nnézgekle' Le' bseḻo'o neda'.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Neda' ba bena' ga nḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chio' yežlyó nga, na' ba beyóž bena' žin da' bdio' ḻo na'a gona'.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Na'a, X̱e, ben ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen da' napa' tẕen ḻen Le', na' gata' chia' yeḻa' ẕen' da' gota' chia' tẕen ḻen Le' ža ni'te zga'ale kate' gota' yežlyó nga.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ba bḻoe'ela' da' nako' Le' ḻawgak benne' ki benno' chia', benne' ka' wlejo' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Benne' ki gókgake' chio', na' Le' bénngako'-ne' chia', na' žóngake' kan ẕnna x̱tižo'o.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Na'a nnézgekle' yógo'te da' ka' benno' chia' zá'gaken ḻo no'o Le',
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 dan' ba bdia' ḻo ná'gake' dižan' da' bdio' Le' ḻo na'a neda', na' ḻégake' nzi' ḻo ná'gaken', na' žákbe'egekle' bžoja' gan zo' Le', na' žejḻé'gake' bseḻo'o Le' neda'.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 ’Neda' žáta'yoela' Le' gákḻengako'-ne'. Žáta'yoela' Le', kege gákḻeno' yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san gákḻeno' benne' ki benno' chia', dan' zej nake' chio' Le'.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Yógo'te benne' ka', benne' zej nake' chia', ḻezka' zej nake' chio', na' benne' ka' zej nake' chio' ḻezka' zej nake' chia', na' kan zej nak benne' ka' ẕloe'e ḻawn yeḻa' ẕen chia'.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 ’Na'a, biž ga'na' yežlyó nga, san benne' ki gá'ngake' yežlyó nga, na' neda' yedjsóaḻena' Le'. Ẕnnabla' Le', X̱e la'y, ḻen yeḻa' wak chio' gape chi'o benne' ki benno' chia', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Katen' wzóaḻengaka'-ne' ḻo yežlyó nga, wdape chí'igaka'-ne', na' bkonla' žin yeḻa' wak che La la'y chio'. Benne' ka' benno' chia', wdape chí'igaka'-ne', na' bi bnita' nitóe', san toze bennen' nake' ka ẕi'n da' x̱iwe', bennen' wnitle' to chi'ize. Ki goken, gok da' nyejw ḻe'e yiche la'y.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 ’Na'a yedjsóaḻena' Le', san kate' ne zoa' yežlyó nga, ẕchaḻja' ki nich gata' yeḻa' žebél chégake' kan žata' chia' neda' yeḻa' žebél.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Neda' ba bdia' ḻo ná'gake' x̱tižo'o, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga ẕzóagake' benne' ki cheḻa'ale dan' bi žónḻengake' ḻégake' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách yežlyó ka' tẕen.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Žáta'yoela' Le', kege kwejo' benne' ki yežlyó nga, san gape chí'igako'-ne', nich bi chó'ogake' ḻo na' da' x̱iwe'.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bi žónḻengake' benách yežlyó ka' tẕen, kan nak chia' neda', bi žónḻena' benách ka' tẕen.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bebéj-gake' cheze chio', wkonlo' žin da' nak dot da' li. Da' nak dot da' li na' naken x̱tižo'o.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kan beno' Le', bseḻo'o neda' ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ḻezka' žona' neda', žséḻa'gaka'-ne' ládjwgak benách ka'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dan' nží'igekla'-ne' ẕde kwina' ḻo no'o, nich gákgake' cheze chio' dan' nzi' ḻo ná'gake' da' naken dot da' li.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Žáta'yoela' Le', kege chégakze benne' ki, san ḻezka' chegak benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' ni'a che da' wchaḻjgak benne' ki.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Žáta'yoela' Le' gono' ga gákgake' toze yógo'tegake', na' ḻezka' gákgake' toze ḻen žo'o, kan nako' Le', X̱e, nako' toze ḻen neda', na' neda' naka' toze ḻen Le'. Ki žaḻa' gákgake' nich chejḻe'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda'.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yeḻa' ži'i ḻažen' da' benno' chia', neda' bneẕjwan' chégake', nich gákgake' toze, kan nakžo žo'o toze.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Le' nako' toze ḻen neda', na' neda' gaka' toze ḻen ḻégake', nich gak dot ḻi ḻaže' kan zej nake' toze, na' nich gónbia'gak benách yežlyó ka', bséḻa'kzo' Le' neda', na' nži'ilo' benne' ki kan nži'ilo' neda'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 ’X̱e, žénela' yedjsóaḻengak benne' ki neda', benne' ka' benno' chia', gan chejsóa', nich ḻé'egekle' yeḻa' ẕen na' da' benno' chia' dan' nži'ilo' neda' ža ni'te, katen' za' gono' yežlyó nga.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱e chawe', benách yežlyó ka' bi zej nónbi'e Le', san neda' nónbia'kza' Le', na' benne' ki nnézgekle' bséḻa'kzo' Le' neda'.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Bena' ga nnézgekle' da' nakkzo' Le', na' gonža' ga nnézgekle' da' ni, nich kan nži'ilo' Le' neda', ḻezka' ží'igekle' ljéžgake' ka', na' nich gakkza' neda' toze ḻen ḻégake'.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.