João 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Da' ki goža' ḻe'e, nich bi gak chope ḻáže'le.
1 E Jesus disse ainda:
2 Žin ža kate' kwéjgake' ḻe'e to chi'ize gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ža na' gékgekle' cha' gótgake' ḻe'e góngake' x̱chin Dios.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ki góngake' dan' bi zej nónbi'e X̱ažo Dios, na' dan' bi zej nónbi'e neda'.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Žapa' ḻe'e da' ki, nich kate' žin ža na', chejsá' ḻáže'le da' ni da' žapkza' ḻe'e, na' bi gak chope ḻáže'le.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Na'a yeyá'a, na' chejsóaḻena' X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', na' bi nnáblele nitole ḻe'e neda', bi nnale: “¿Gaẕ chejo'?”
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na'a, dan' žapa' ḻe'e da' ni, žak nyache' ḻáže'le.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Neda' žapa' ḻe'e da' naken dot da' li. Gakže chawe' chele cha' yeyá'a. Cha' bi yeyá'a, bi yedjsóaḻen Dios Be' La'y ḻe'e. Cha' yeyá'a, na' seḻa'a-ne', na' yedjsóaḻene' ḻe'e. Ḻe' gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' yichj ḻáẕdo'le.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kate' yide' Ḻe', yesnisle' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nbage'e doḻa', na' bi zej nónbi'e da' naken chawe', na' Dios choge' chégake' kwia yí'gake'.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Zej nbage'e doḻa' dan' bi žejḻé'gake' chia' neda'.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Bi zej nónbi'e da' naken chawe' dan' gótgake' neda', na' yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios, Benne' chawe', na' biž ḻé'egekle' neda'.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Dios choge' chégake' kwia yí'gake' dan' ba bchoge' che da' x̱iwe' kwia yin', dan' ẕnna bian' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Da' zanže žénela' wcháḻjḻena' ḻe'e, san bi gak chejní'ilelen na'a.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ẕchaḻj Dios Be' La'y da' naken dot da' li. Kate' ḻe'e Ḻe', wsedle' ḻe'e yógo'te da' naken dot da' li, dan' bi wchaḻje' žakze chie', san wchaḻje' yógo'te da' yenle' dan' nna X̱a', na' wzejni'ile' ḻe'e yógo'te da' žaḻa' gaken.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ḻe' gape' neda' ba la'ne, dan' si'e da' naken chia', na' wzejni'ilen' ḻe'e.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yógo'te da' naken che X̱ažo Dios zej naken chia'. Che ḻen wnnía' si'e da' naken chia', na' wzejni'ilen' ḻe'e.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 E Jesus disse:
17 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Naž wnnágake':
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Žákbe'ele Jesusen' žénegekle' nnábgekle' Ḻe', na' gože' ḻégake':
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Da' li žapa' ḻe'e: kwéžele, na' gak nyache' ḻáže'le, san benách ka' nníta'gake' yežlyó nga yebégekle' katen' gótgake' neda'. Naž ḻa'kze gak nyache' ḻáže'le, yeḻa' nyache' ḻaže' chelen' yeyaken yeḻa' žebél katen' yeḻé'elele neda'.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 To no'le kate' za' galj bi'do' chie', ẕzáka'ḻi'e, dan' ba bžin ža chie', san kate' ba zoa to x̱kwide' byodo' chie', biž žejsá' ḻaže'e dan' wẕake'e, san žebele' dan' ba golj to x̱kwide' byodo' yežlyó nga.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ḻezka' žaken chele. Nak nyache' ḻáže'le na'a, san yeḻá'a neda', na' yedjwía' ḻe'e, na' naž yebélele, na' bi sáke'le no benne' yeké'e yeḻa' žebél chelen'.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Ža na' bi be nnáblele neda'. Da' li žapa' ḻe'e: yógo'te da' nnáblele X̱ažo Dios, na' wkónlele žin la' neda', Ḻe' gonnen' chele.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Na' zejte na'a ža bi ẕkónlele žin la' neda' kate' bi da' ẕnnáblele X̱ažo Dios. Le nnable' ki, na' gata' chele da' nnáblele-ne', nich gak dot ḻi ḻaže' yeḻa' žebél chele.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ḻezka' wnná Jesusen':
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Bžoja' gan zoa X̱ažo Dios, na' bḻa'a yežlyó nga. Yetó da' gaken, yezá'a yežlyó nga, na' yeyá'a gan zoakze' Ḻe'.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Na'a žákbe'elto' nnézkzelo' Le' yógo'te, na' bi žon byenen no benne' bi da' nnable' Le', dan' ẕḻoe'elo' neto' da' za' nnabton'. Che ḻen žejḻe'to' bžojo' gan zoa Dios.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 E Jesus respondeu:
32 Le wia, za' žin ža, na' ba zoažo ža na', katen' gáslasle che chele, na' wka'nle neda' toza', san bi soa' toza', dan' X̱ažo Dios zóaḻenkze' neda'.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Da' ki goža' ḻe'e nich ga'n ži yichj ḻáẕdo'le, dan' nakle chia' neda'. Gak da' wsaka' zin' ḻe'e yežlyó nga, san le gak choch. Neda' ba bežoja' chawe' ḻo da' žak yežlyó nga.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.