João 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Da' ki goža' ḻe'e, nich bi gak chope ḻáže'le.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Žin ža kate' kwéjgake' ḻe'e to chi'ize gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ža na' gékgekle' cha' gótgake' ḻe'e góngake' x̱chin Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ki góngake' dan' bi zej nónbi'e X̱ažo Dios, na' dan' bi zej nónbi'e neda'.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Žapa' ḻe'e da' ki, nich kate' žin ža na', chejsá' ḻáže'le da' ni da' žapkza' ḻe'e, na' bi gak chope ḻáže'le.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Na'a yeyá'a, na' chejsóaḻena' X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', na' bi nnáblele nitole ḻe'e neda', bi nnale: “¿Gaẕ chejo'?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na'a, dan' žapa' ḻe'e da' ni, žak nyache' ḻáže'le.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Neda' žapa' ḻe'e da' naken dot da' li. Gakže chawe' chele cha' yeyá'a. Cha' bi yeyá'a, bi yedjsóaḻen Dios Be' La'y ḻe'e. Cha' yeyá'a, na' seḻa'a-ne', na' yedjsóaḻene' ḻe'e. Ḻe' gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' yichj ḻáẕdo'le.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kate' yide' Ḻe', yesnisle' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nbage'e doḻa', na' bi zej nónbi'e da' naken chawe', na' Dios choge' chégake' kwia yí'gake'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zej nbage'e doḻa' dan' bi žejḻé'gake' chia' neda'.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bi zej nónbi'e da' naken chawe' dan' gótgake' neda', na' yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios, Benne' chawe', na' biž ḻé'egekle' neda'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Dios choge' chégake' kwia yí'gake' dan' ba bchoge' che da' x̱iwe' kwia yin', dan' ẕnna bian' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Da' zanže žénela' wcháḻjḻena' ḻe'e, san bi gak chejní'ilelen na'a.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ẕchaḻj Dios Be' La'y da' naken dot da' li. Kate' ḻe'e Ḻe', wsedle' ḻe'e yógo'te da' naken dot da' li, dan' bi wchaḻje' žakze chie', san wchaḻje' yógo'te da' yenle' dan' nna X̱a', na' wzejni'ile' ḻe'e yógo'te da' žaḻa' gaken.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ḻe' gape' neda' ba la'ne, dan' si'e da' naken chia', na' wzejni'ilen' ḻe'e.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yógo'te da' naken che X̱ažo Dios zej naken chia'. Che ḻen wnnía' si'e da' naken chia', na' wzejni'ilen' ḻe'e.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Naž wnnágake':
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Žákbe'ele Jesusen' žénegekle' nnábgekle' Ḻe', na' gože' ḻégake':
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Da' li žapa' ḻe'e: kwéžele, na' gak nyache' ḻáže'le, san benách ka' nníta'gake' yežlyó nga yebégekle' katen' gótgake' neda'. Naž ḻa'kze gak nyache' ḻáže'le, yeḻa' nyache' ḻaže' chelen' yeyaken yeḻa' žebél katen' yeḻé'elele neda'.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 To no'le kate' za' galj bi'do' chie', ẕzáka'ḻi'e, dan' ba bžin ža chie', san kate' ba zoa to x̱kwide' byodo' chie', biž žejsá' ḻaže'e dan' wẕake'e, san žebele' dan' ba golj to x̱kwide' byodo' yežlyó nga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ḻezka' žaken chele. Nak nyache' ḻáže'le na'a, san yeḻá'a neda', na' yedjwía' ḻe'e, na' naž yebélele, na' bi sáke'le no benne' yeké'e yeḻa' žebél chelen'.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Ža na' bi be nnáblele neda'. Da' li žapa' ḻe'e: yógo'te da' nnáblele X̱ažo Dios, na' wkónlele žin la' neda', Ḻe' gonnen' chele.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Na' zejte na'a ža bi ẕkónlele žin la' neda' kate' bi da' ẕnnáblele X̱ažo Dios. Le nnable' ki, na' gata' chele da' nnáblele-ne', nich gak dot ḻi ḻaže' yeḻa' žebél chele.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ḻezka' wnná Jesusen':
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Bžoja' gan zoa X̱ažo Dios, na' bḻa'a yežlyó nga. Yetó da' gaken, yezá'a yežlyó nga, na' yeyá'a gan zoakze' Ḻe'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Na'a žákbe'elto' nnézkzelo' Le' yógo'te, na' bi žon byenen no benne' bi da' nnable' Le', dan' ẕḻoe'elo' neto' da' za' nnabton'. Che ḻen žejḻe'to' bžojo' gan zoa Dios.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
31 Jesus respondeu:
32 Le wia, za' žin ža, na' ba zoažo ža na', katen' gáslasle che chele, na' wka'nle neda' toza', san bi soa' toza', dan' X̱ažo Dios zóaḻenkze' neda'.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Da' ki goža' ḻe'e nich ga'n ži yichj ḻáẕdo'le, dan' nakle chia' neda'. Gak da' wsaka' zin' ḻe'e yežlyó nga, san le gak choch. Neda' ba bežoja' chawe' ḻo da' žak yežlyó nga.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.