João 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Choge' bíte'teze ni'a na' lban', dan' naka' neda', da' ka' bi be želbían, na' wchi'e yógo'te ni'a nen' ka', da' želbían, nich gákgaken chawe', na' kwíagaken yelate'.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ḻe'e ba nakle chawe' ni'a che dižan' da' ba bcháḻjḻena' ḻe'e.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Le gónḻenteze neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe'e tẕen. Kan nak che ni'a na' lban', bi be gak kwian žakze chen, cha' bi gónḻentezen lban' tẕen, ḻezka' naken chele, bi be gak gonle cha' bi gónḻentezle neda' tẕen.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ’Naka' neda' ka lban', na' ḻe'e nakle ka ni'a nen' ka'. No benne' gónḻenteze' neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe' tẕen, benne' ni nake' ka ni'a na' lban' dan' ẕbian da' ẕenḻe'e, dan' cha' yekwasle ḻen neda', bi be gak gonle.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 No benne' bi gónḻenteze' neda' tẕen, gak chie' kan žak chegak ni'a na' lban', da' ka' bi zej naken chawe', Ẕchóggake' ni'a nen' ka', na' bížgaken. Katen' ba nbižgak ni'a nen' ka', na' wtóbgaken', na' chó'ngaken' ḻo yi', na' chéygaken.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ’Cha' gónḻentezle neda' tẕen, na' cha' gonle kan ẕnna x̱tiža'a, wake nnable bi da' yénelele, na' neda' gonan'.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Gaple ḻe'e X̱ažo Dios ba la'ne katen' gonle x̱chine', na' gakle ka ni'a na' lban', da' ka' želbían, na' ki gak bia' da' li nakle benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Kan X̱ažo Dios nži'ile' neda', ḻezka' nži'ila' ḻe'e. Le gónteze kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne'.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Cha' gonle kan žapa' ḻe'e, gonle kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne', kan neda' žona' kan X̱ažo Dios ba gože' neda' gona', na' žónteza' da' žaz ḻaže' Dios, Bennen' nži'ile' neda'.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ’Da' ki žapa' ḻe'e nich yebélele tẕen ḻen neda', na' gaken dot ḻi ḻaže' kan yebélele.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle: le ži'il lježle tole yetole, kan neda' nži'ila' ḻe'e.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Bi gak no benne' ží'ižele' lježe' ka gon bennen' wdíe' yeḻa' nban chie', na' gate' nich gákḻene' lježe' ka' dan' nži'ile' ḻégake'.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ḻe'e nakle ljéža'do' ka' cha' gonle kan bchi'la' ḻe'e gonle.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Biž nnia' chele nakle wen žin chia' ka', dan' bi nnezle benne' wen žin da' gon x̱ane'. Neda' wnnía' chele nakle ljéža'do' ka', dan' bena' ga nnézlele yógo'te da' gož X̱a' neda' gona'.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kege ḻe'e wžele neda', san neda' wžekza' ḻe'e, na' bnnita'a ḻe'e nich chejle bi da' chjenle, kan žongak ni'a na' lban', da' ka' želbían da' ẕenḻe'e, na' gá'nteze dan' gonle. Ki gaken, X̱ažo Dios gonne' chele yógo'te da' nnáblele-ne', katen' wkónlele žin la' neda'.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle. Le ži'il lježle tole yetole.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Chela' nakle toze ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ží'igekle' ḻe'e kan zej nži'ile' ljéžgake' ka', san ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' bi nakle toze ḻen ḻégake'. Ki žaken dan' wžekza' neda' ḻe'e, na' wleja' ḻe'e ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Le chejsá' ḻaže' dižan' da' goža' ḻe'e, katen' wnnía': “Benne' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.” Cha' wžía ḻáže'gak benách ka' neda', ḻezka' kwia ḻáže'gake' ḻe'e. Cha' zej nnita' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža'a, ḻezka' góngake' kan ẕnna x̱tíža'le ḻe'e.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Yógo'te da' ki gongak benách ka' chele dan' žónḻenle neda' tẕen, na' dan' bi zej nónbi'e X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chela' bi bḻa'a, na' chela' bi bcháḻjḻena' ḻégake', bi bága'gake' doḻa', san na'a dan' bḻa'a nga, bi be zoa da' gak nnágake' che doḻa' da' zej nbage'e nich yebéj chawe' kwíngake'.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 No benne' ẕzoe' neda' cheḻa'ale, ḻezka' ẕzoe' X̱ažo Dios cheḻa'ale.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Chela' bi bena' yeḻa' wak ẕen ka' gan nníta'gake', da' ka' bi ben nitó benne' kan gókgaken, bi bága'gake' doḻa'. Na'a, bḻé'egekle' da' ka' bena', na' ẕzóagake' neda' cheḻa'ale, na' ḻezka' ẕzóagake' X̱a' cheḻa'ale.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ki goken, bžin da' ẕnna x̱tiža' Dios, dan' wẕí' ḻo ná'gake', dan' ẕnnan: “Ẕzóagake' neda' cheḻa'ale na' bi zoa biẕ chen'.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 ’Kate' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e, Ben' ẕchaḻje' da' li, Ḻen' gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' yichj ḻáẕdo'le. Nake' Ben' seḻa'a chele ḻo wláz X̱ažo Dios. Be' La'y ni wzóa lie' chia' neda'.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ḻezka' ḻe'e wzóa lile chia', dan' wzóaḻenkzle neda' tẕen ža ni'te, na' zejte na'a.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.