João 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Choge' bíte'teze ni'a na' lban', dan' naka' neda', da' ka' bi be želbían, na' wchi'e yógo'te ni'a nen' ka', da' želbían, nich gákgaken chawe', na' kwíagaken yelate'.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ḻe'e ba nakle chawe' ni'a che dižan' da' ba bcháḻjḻena' ḻe'e.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Le gónḻenteze neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe'e tẕen. Kan nak che ni'a na' lban', bi be gak kwian žakze chen, cha' bi gónḻentezen lban' tẕen, ḻezka' naken chele, bi be gak gonle cha' bi gónḻentezle neda' tẕen.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ’Naka' neda' ka lban', na' ḻe'e nakle ka ni'a nen' ka'. No benne' gónḻenteze' neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe' tẕen, benne' ni nake' ka ni'a na' lban' dan' ẕbian da' ẕenḻe'e, dan' cha' yekwasle ḻen neda', bi be gak gonle.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 No benne' bi gónḻenteze' neda' tẕen, gak chie' kan žak chegak ni'a na' lban', da' ka' bi zej naken chawe', Ẕchóggake' ni'a nen' ka', na' bížgaken. Katen' ba nbižgak ni'a nen' ka', na' wtóbgaken', na' chó'ngaken' ḻo yi', na' chéygaken.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ’Cha' gónḻentezle neda' tẕen, na' cha' gonle kan ẕnna x̱tiža'a, wake nnable bi da' yénelele, na' neda' gonan'.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Gaple ḻe'e X̱ažo Dios ba la'ne katen' gonle x̱chine', na' gakle ka ni'a na' lban', da' ka' želbían, na' ki gak bia' da' li nakle benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kan X̱ažo Dios nži'ile' neda', ḻezka' nži'ila' ḻe'e. Le gónteze kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne'.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Cha' gonle kan žapa' ḻe'e, gonle kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne', kan neda' žona' kan X̱ažo Dios ba gože' neda' gona', na' žónteza' da' žaz ḻaže' Dios, Bennen' nži'ile' neda'.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Da' ki žapa' ḻe'e nich yebélele tẕen ḻen neda', na' gaken dot ḻi ḻaže' kan yebélele.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle: le ži'il lježle tole yetole, kan neda' nži'ila' ḻe'e.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Bi gak no benne' ží'ižele' lježe' ka gon bennen' wdíe' yeḻa' nban chie', na' gate' nich gákḻene' lježe' ka' dan' nži'ile' ḻégake'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ḻe'e nakle ljéža'do' ka' cha' gonle kan bchi'la' ḻe'e gonle.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Biž nnia' chele nakle wen žin chia' ka', dan' bi nnezle benne' wen žin da' gon x̱ane'. Neda' wnnía' chele nakle ljéža'do' ka', dan' bena' ga nnézlele yógo'te da' gož X̱a' neda' gona'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Kege ḻe'e wžele neda', san neda' wžekza' ḻe'e, na' bnnita'a ḻe'e nich chejle bi da' chjenle, kan žongak ni'a na' lban', da' ka' želbían da' ẕenḻe'e, na' gá'nteze dan' gonle. Ki gaken, X̱ažo Dios gonne' chele yógo'te da' nnáblele-ne', katen' wkónlele žin la' neda'.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle. Le ži'il lježle tole yetole.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Chela' nakle toze ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ží'igekle' ḻe'e kan zej nži'ile' ljéžgake' ka', san ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' bi nakle toze ḻen ḻégake'. Ki žaken dan' wžekza' neda' ḻe'e, na' wleja' ḻe'e ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Le chejsá' ḻaže' dižan' da' goža' ḻe'e, katen' wnnía': “Benne' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.” Cha' wžía ḻáže'gak benách ka' neda', ḻezka' kwia ḻáže'gake' ḻe'e. Cha' zej nnita' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža'a, ḻezka' góngake' kan ẕnna x̱tíža'le ḻe'e.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yógo'te da' ki gongak benách ka' chele dan' žónḻenle neda' tẕen, na' dan' bi zej nónbi'e X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chela' bi bḻa'a, na' chela' bi bcháḻjḻena' ḻégake', bi bága'gake' doḻa', san na'a dan' bḻa'a nga, bi be zoa da' gak nnágake' che doḻa' da' zej nbage'e nich yebéj chawe' kwíngake'.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 No benne' ẕzoe' neda' cheḻa'ale, ḻezka' ẕzoe' X̱ažo Dios cheḻa'ale.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Chela' bi bena' yeḻa' wak ẕen ka' gan nníta'gake', da' ka' bi ben nitó benne' kan gókgaken, bi bága'gake' doḻa'. Na'a, bḻé'egekle' da' ka' bena', na' ẕzóagake' neda' cheḻa'ale, na' ḻezka' ẕzóagake' X̱a' cheḻa'ale.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ki goken, bžin da' ẕnna x̱tiža' Dios, dan' wẕí' ḻo ná'gake', dan' ẕnnan: “Ẕzóagake' neda' cheḻa'ale na' bi zoa biẕ chen'.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ’Kate' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e, Ben' ẕchaḻje' da' li, Ḻen' gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' yichj ḻáẕdo'le. Nake' Ben' seḻa'a chele ḻo wláz X̱ažo Dios. Be' La'y ni wzóa lie' chia' neda'.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ḻezka' ḻe'e wzóa lile chia', dan' wzóaḻenkzle neda' tẕen ža ni'te, na' zejte na'a.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.