João 15

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Choge' bíte'teze ni'a na' lban', dan' naka' neda', da' ka' bi be želbían, na' wchi'e yógo'te ni'a nen' ka', da' želbían, nich gákgaken chawe', na' kwíagaken yelate'.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ḻe'e ba nakle chawe' ni'a che dižan' da' ba bcháḻjḻena' ḻe'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Le gónḻenteze neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe'e tẕen. Kan nak che ni'a na' lban', bi be gak kwian žakze chen, cha' bi gónḻentezen lban' tẕen, ḻezka' naken chele, bi be gak gonle cha' bi gónḻentezle neda' tẕen.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 ’Naka' neda' ka lban', na' ḻe'e nakle ka ni'a nen' ka'. No benne' gónḻenteze' neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe' tẕen, benne' ni nake' ka ni'a na' lban' dan' ẕbian da' ẕenḻe'e, dan' cha' yekwasle ḻen neda', bi be gak gonle.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 No benne' bi gónḻenteze' neda' tẕen, gak chie' kan žak chegak ni'a na' lban', da' ka' bi zej naken chawe', Ẕchóggake' ni'a nen' ka', na' bížgaken. Katen' ba nbižgak ni'a nen' ka', na' wtóbgaken', na' chó'ngaken' ḻo yi', na' chéygaken.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ’Cha' gónḻentezle neda' tẕen, na' cha' gonle kan ẕnna x̱tiža'a, wake nnable bi da' yénelele, na' neda' gonan'.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Gaple ḻe'e X̱ažo Dios ba la'ne katen' gonle x̱chine', na' gakle ka ni'a na' lban', da' ka' želbían, na' ki gak bia' da' li nakle benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kan X̱ažo Dios nži'ile' neda', ḻezka' nži'ila' ḻe'e. Le gónteze kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne'.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Cha' gonle kan žapa' ḻe'e, gonle kan žaḻa' gon no benne' nži'ila'-ne', kan neda' žona' kan X̱ažo Dios ba gože' neda' gona', na' žónteza' da' žaz ḻaže' Dios, Bennen' nži'ile' neda'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Da' ki žapa' ḻe'e nich yebélele tẕen ḻen neda', na' gaken dot ḻi ḻaže' kan yebélele.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle: le ži'il lježle tole yetole, kan neda' nži'ila' ḻe'e.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Bi gak no benne' ží'ižele' lježe' ka gon bennen' wdíe' yeḻa' nban chie', na' gate' nich gákḻene' lježe' ka' dan' nži'ile' ḻégake'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ḻe'e nakle ljéža'do' ka' cha' gonle kan bchi'la' ḻe'e gonle.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Biž nnia' chele nakle wen žin chia' ka', dan' bi nnezle benne' wen žin da' gon x̱ane'. Neda' wnnía' chele nakle ljéža'do' ka', dan' bena' ga nnézlele yógo'te da' gož X̱a' neda' gona'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Kege ḻe'e wžele neda', san neda' wžekza' ḻe'e, na' bnnita'a ḻe'e nich chejle bi da' chjenle, kan žongak ni'a na' lban', da' ka' želbían da' ẕenḻe'e, na' gá'nteze dan' gonle. Ki gaken, X̱ažo Dios gonne' chele yógo'te da' nnáblele-ne', katen' wkónlele žin la' neda'.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Da' ni naken da' ẕchi'la' ḻe'e gonle. Le ži'il lježle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Chela' nakle toze ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, ží'igekle' ḻe'e kan zej nži'ile' ljéžgake' ka', san ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' bi nakle toze ḻen ḻégake'. Ki žaken dan' wžekza' neda' ḻe'e, na' wleja' ḻe'e ládjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Le chejsá' ḻaže' dižan' da' goža' ḻe'e, katen' wnnía': “Benne' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.” Cha' wžía ḻáže'gak benách ka' neda', ḻezka' kwia ḻáže'gake' ḻe'e. Cha' zej nnita' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža'a, ḻezka' góngake' kan ẕnna x̱tíža'le ḻe'e.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Yógo'te da' ki gongak benách ka' chele dan' žónḻenle neda' tẕen, na' dan' bi zej nónbi'e X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chela' bi bḻa'a, na' chela' bi bcháḻjḻena' ḻégake', bi bága'gake' doḻa', san na'a dan' bḻa'a nga, bi be zoa da' gak nnágake' che doḻa' da' zej nbage'e nich yebéj chawe' kwíngake'.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 No benne' ẕzoe' neda' cheḻa'ale, ḻezka' ẕzoe' X̱ažo Dios cheḻa'ale.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Chela' bi bena' yeḻa' wak ẕen ka' gan nníta'gake', da' ka' bi ben nitó benne' kan gókgaken, bi bága'gake' doḻa'. Na'a, bḻé'egekle' da' ka' bena', na' ẕzóagake' neda' cheḻa'ale, na' ḻezka' ẕzóagake' X̱a' cheḻa'ale.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ki goken, bžin da' ẕnna x̱tiža' Dios, dan' wẕí' ḻo ná'gake', dan' ẕnnan: “Ẕzóagake' neda' cheḻa'ale na' bi zoa biẕ chen'.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Kate' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e, Ben' ẕchaḻje' da' li, Ḻen' gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' yichj ḻáẕdo'le. Nake' Ben' seḻa'a chele ḻo wláz X̱ažo Dios. Be' La'y ni wzóa lie' chia' neda'.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ḻezka' ḻe'e wzóa lile chia', dan' wzóaḻenkzle neda' tẕen ža ni'te, na' zejte na'a.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.