João 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wnná Jesusen':
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Latje zan zej den liž X̱a'. Chela' bi naken ki, neda' ba gožkza' ḻe'e. Cha'a neda' na'a, chejkweza' latje chele gan chejsoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Cha' chejkweza' latje chele gan chejsoale, na' yeḻá'a da' yoble, nich yechi'a ḻe'e latje chian', nich gan chejsóa' neda', ḻezka' ḻe'e chejsoale ga na'.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nnézkzelele gan cha'a, na' ḻezka' nónbia'le nez.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Mas gože' Ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Chela' nónbia'le neda', ḻezka' nónbia'le X̱an'. Na'a, nónbia'le-ne' na' ba bḻé'elele-ne'.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Naž Lip gože' Ḻe':
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Bi žejḻi'o zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'? Da' ki da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e, kege žakze chia' ẕchaḻjan', san X̱a' zóaḻenkze' neda', na' Ḻekze' žone' žin ki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Le chejḻé' chia', zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'. Cha' bi gak gonle ki, le chejḻé' chia' neda' ni'a che žin da' žona'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Da' li žapa' ḻe'e: da' ka' žona' neda', ḻezka' gon bennen' žejḻi'e chia' neda', na' da' ẕenže ka' gone' dan' yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Yógo'te da' nnáblele X̱ažo Dios, na' wkónlele žin la' neda', neda' gona' dan' nnable, nich wḻoe'ela' ḻaw neda', Ẕi'n Dios, yeḻa' baní' ẕen che X̱ažo Dios.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Bíte'teze dan' nnable, na' wkónlele žin la' neda', neda' gonan'.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ḻezka' wnná Jesusen':
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 na' neda' gáta'yoela' X̱ažo Dios, na' Ḻe' seḻe'e Benne' yoble, Benne' gákḻene' ḻe'e, Benne' gon choche' ḻe'e, na' sóaḻenteze' ḻe'e. Bennen' nake' Dios Be' La'y, Benne' ẕnnakze' da' li.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi gak si' ḻo ná'gake' Ḻe', dan' bi gak ḻé'egekle' Ḻe', na' bi gak gónbia'gake' Ḻe', san zóaḻenkze' ḻe'e, na' soe' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Bi wka'na' ḻe'e ka x̱kwide' wzéb ka'. Yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Yetó chí'ido'ze, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga biž ḻé'egekle' neda', san ḻe'e yeḻé'elele neda'. Dan' zoakza' nbana' neda', ḻezka' ḻe'e, to chi'ize soale nbanle.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ža na' katen' Dios Be' La'y na' yedjsóaḻene' ḻe'e, nnézkzelele zóaḻenkza' X̱ažo Dios, na' ḻe'e zóaḻenle neda', na' neda' zóaḻenkza' ḻe'e.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan, nak bia' nži'ile' neda'. X̱ažo Dios ži'ile' bennen' nži'ile' neda', na' neda' ži'ila' bennen', na' wḻoé'e ḻawa' ḻawe' ḻe'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas gože' Ḻe', (kege Judas Iskariote), na' wnné':
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nóte'teze benne' bi nži'ile' neda' bi žone' kan ẕnna x̱tiža'a. Da' bénlele, da' bchaḻja' neda', kege chia' nedzan', san naken che X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Žapkza' ḻe'e da' ki kate' ne zóaḻena' ḻe'e,
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' ḻe'e dan' wkónlele žin la' neda'. Wsedle' ḻe'e yógo'te, na' wsé'e ḻáže'le kan nak yógo'te da' ba goža' ḻe'e.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Wka'na' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le. Dan' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le da' gonna' chele, bi naken ka da' ẕnéẕjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Bi gek zédlele, na' bi žébele.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ba bénlele da' ba goža' ḻe'e, wnnía': yeyá'a, na' yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e. Chela' nží'ilele neda', na' yebélele katen' goža' ḻe'e yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios, dan' nakže blo X̱ažo Dios ka naka' neda'.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Na'a, ba goža' ḻe'e zga'ale kate' gaken, nich kate' gaken ki, chejḻe'le chia' neda'.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 — ausente —
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 — ausente —
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.