João 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wnná Jesusen':
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Latje zan zej den liž X̱a'. Chela' bi naken ki, neda' ba gožkza' ḻe'e. Cha'a neda' na'a, chejkweza' latje chele gan chejsoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Cha' chejkweza' latje chele gan chejsoale, na' yeḻá'a da' yoble, nich yechi'a ḻe'e latje chian', nich gan chejsóa' neda', ḻezka' ḻe'e chejsoale ga na'.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nnézkzelele gan cha'a, na' ḻezka' nónbia'le nez.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Mas gože' Ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Chela' nónbia'le neda', ḻezka' nónbia'le X̱an'. Na'a, nónbia'le-ne' na' ba bḻé'elele-ne'.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Naž Lip gože' Ḻe':
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Bi žejḻi'o zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'? Da' ki da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e, kege žakze chia' ẕchaḻjan', san X̱a' zóaḻenkze' neda', na' Ḻekze' žone' žin ki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Le chejḻé' chia', zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'. Cha' bi gak gonle ki, le chejḻé' chia' neda' ni'a che žin da' žona'.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Da' li žapa' ḻe'e: da' ka' žona' neda', ḻezka' gon bennen' žejḻi'e chia' neda', na' da' ẕenže ka' gone' dan' yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Yógo'te da' nnáblele X̱ažo Dios, na' wkónlele žin la' neda', neda' gona' dan' nnable, nich wḻoe'ela' ḻaw neda', Ẕi'n Dios, yeḻa' baní' ẕen che X̱ažo Dios.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bíte'teze dan' nnable, na' wkónlele žin la' neda', neda' gonan'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ḻezka' wnná Jesusen':
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 na' neda' gáta'yoela' X̱ažo Dios, na' Ḻe' seḻe'e Benne' yoble, Benne' gákḻene' ḻe'e, Benne' gon choche' ḻe'e, na' sóaḻenteze' ḻe'e. Bennen' nake' Dios Be' La'y, Benne' ẕnnakze' da' li.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi gak si' ḻo ná'gake' Ḻe', dan' bi gak ḻé'egekle' Ḻe', na' bi gak gónbia'gake' Ḻe', san zóaḻenkze' ḻe'e, na' soe' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Bi wka'na' ḻe'e ka x̱kwide' wzéb ka'. Yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Yetó chí'ido'ze, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga biž ḻé'egekle' neda', san ḻe'e yeḻé'elele neda'. Dan' zoakza' nbana' neda', ḻezka' ḻe'e, to chi'ize soale nbanle.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ža na' katen' Dios Be' La'y na' yedjsóaḻene' ḻe'e, nnézkzelele zóaḻenkza' X̱ažo Dios, na' ḻe'e zóaḻenle neda', na' neda' zóaḻenkza' ḻe'e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan, nak bia' nži'ile' neda'. X̱ažo Dios ži'ile' bennen' nži'ile' neda', na' neda' ži'ila' bennen', na' wḻoé'e ḻawa' ḻawe' ḻe'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas gože' Ḻe', (kege Judas Iskariote), na' wnné':
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nóte'teze benne' bi nži'ile' neda' bi žone' kan ẕnna x̱tiža'a. Da' bénlele, da' bchaḻja' neda', kege chia' nedzan', san naken che X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Žapkza' ḻe'e da' ki kate' ne zóaḻena' ḻe'e,
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' ḻe'e dan' wkónlele žin la' neda'. Wsedle' ḻe'e yógo'te, na' wsé'e ḻáže'le kan nak yógo'te da' ba goža' ḻe'e.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Wka'na' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le. Dan' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le da' gonna' chele, bi naken ka da' ẕnéẕjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Bi gek zédlele, na' bi žébele.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba bénlele da' ba goža' ḻe'e, wnnía': yeyá'a, na' yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e. Chela' nží'ilele neda', na' yebélele katen' goža' ḻe'e yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios, dan' nakže blo X̱ažo Dios ka naka' neda'.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Na'a, ba goža' ḻe'e zga'ale kate' gaken, nich kate' gaken ki, chejḻe'le chia' neda'.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 — ausente —
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.