João 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wnná Jesusen':
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Latje zan zej den liž X̱a'. Chela' bi naken ki, neda' ba gožkza' ḻe'e. Cha'a neda' na'a, chejkweza' latje chele gan chejsoale.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Cha' chejkweza' latje chele gan chejsoale, na' yeḻá'a da' yoble, nich yechi'a ḻe'e latje chian', nich gan chejsóa' neda', ḻezka' ḻe'e chejsoale ga na'.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Nnézkzelele gan cha'a, na' ḻezka' nónbia'le nez.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Mas gože' Ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Chela' nónbia'le neda', ḻezka' nónbia'le X̱an'. Na'a, nónbia'le-ne' na' ba bḻé'elele-ne'.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Naž Lip gože' Ḻe':
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Bi žejḻi'o zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'? Da' ki da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e, kege žakze chia' ẕchaḻjan', san X̱a' zóaḻenkze' neda', na' Ḻekze' žone' žin ki.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Le chejḻé' chia', zóaḻenkza' X̱a', na' X̱an' zóaḻenkze' neda'. Cha' bi gak gonle ki, le chejḻé' chia' neda' ni'a che žin da' žona'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Da' li žapa' ḻe'e: da' ka' žona' neda', ḻezka' gon bennen' žejḻi'e chia' neda', na' da' ẕenže ka' gone' dan' yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Yógo'te da' nnáblele X̱ažo Dios, na' wkónlele žin la' neda', neda' gona' dan' nnable, nich wḻoe'ela' ḻaw neda', Ẕi'n Dios, yeḻa' baní' ẕen che X̱ažo Dios.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bíte'teze dan' nnable, na' wkónlele žin la' neda', neda' gonan'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ḻezka' wnná Jesusen':
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 na' neda' gáta'yoela' X̱ažo Dios, na' Ḻe' seḻe'e Benne' yoble, Benne' gákḻene' ḻe'e, Benne' gon choche' ḻe'e, na' sóaḻenteze' ḻe'e. Bennen' nake' Dios Be' La'y, Benne' ẕnnakze' da' li.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi gak si' ḻo ná'gake' Ḻe', dan' bi gak ḻé'egekle' Ḻe', na' bi gak gónbia'gake' Ḻe', san zóaḻenkze' ḻe'e, na' soe' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Bi wka'na' ḻe'e ka x̱kwide' wzéb ka'. Yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Yetó chí'ido'ze, na' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga biž ḻé'egekle' neda', san ḻe'e yeḻé'elele neda'. Dan' zoakza' nbana' neda', ḻezka' ḻe'e, to chi'ize soale nbanle.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ža na' katen' Dios Be' La'y na' yedjsóaḻene' ḻe'e, nnézkzelele zóaḻenkza' X̱ažo Dios, na' ḻe'e zóaḻenle neda', na' neda' zóaḻenkza' ḻe'e.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nóte'teze benne' ẕzi' ḻo ne'e x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan, nak bia' nži'ile' neda'. X̱ažo Dios ži'ile' bennen' nži'ile' neda', na' neda' ži'ila' bennen', na' wḻoé'e ḻawa' ḻawe' ḻe'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas gože' Ḻe', (kege Judas Iskariote), na' wnné':
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nóte'teze benne' bi nži'ile' neda' bi žone' kan ẕnna x̱tiža'a. Da' bénlele, da' bchaḻja' neda', kege chia' nedzan', san naken che X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Žapkza' ḻe'e da' ki kate' ne zóaḻena' ḻe'e,
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, gákḻene' ḻe'e, na' gon choche' ḻe'e dan' wkónlele žin la' neda'. Wsedle' ḻe'e yógo'te, na' wsé'e ḻáže'le kan nak yógo'te da' ba goža' ḻe'e.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ’Wka'na' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le. Dan' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le da' gonna' chele, bi naken ka da' ẕnéẕjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Bi gek zédlele, na' bi žébele.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba bénlele da' ba goža' ḻe'e, wnnía': yeyá'a, na' yeḻá'a, na' yedjsóaḻena' ḻe'e. Chela' nží'ilele neda', na' yebélele katen' goža' ḻe'e yeyá'a gan zoa X̱ažo Dios, dan' nakže blo X̱ažo Dios ka naka' neda'.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na'a, ba goža' ḻe'e zga'ale kate' gaken, nich kate' gaken ki, chejḻe'le chia' neda'.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 — ausente —
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.