João 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Bžin ža za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Jesusen' nnézkzele' za' žin ža chie' gate', katen' wzé'e yežlyó nga, na' yeyeje' gan zoa X̱e'. Kan nži'ile' benách chie' ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, na'a nži'ile' ḻégake' na' zejte gate' ḻo wláz ḻégake'.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Da' x̱iwe' ba ngo'o yeḻan' Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, nich wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe'.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesusen' nnézkzele' kan nak, bžoje' gan zoa Dios, na' yeyeje' gan zoa Dios, na' Dios, X̱e', ba bdie' ḻo ne'e Ḻe' dot yeḻa' wnná bia' chie'.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Che ḻen, kate' ne že'j žáwgake', wzó ža' Jesusen', na' beké'e lažen' žx̱oa x̱kože'e. Bex̱we' to laže' da' žesbížḻenžon na'žo, da' bde'en ḻi'e.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naž wdé'e nis to ḻo ẕiga' ya, na' wzó ḻawe' žibe' ní'agak benne' wsedle chie' ka', na' žesbiže' ní'agake' ḻen lažen' da' dan' ḻi'e.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kate' bžin Jesusen' gan že' Smon Bedw, Bedon' gože' Ḻe':
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Naž Bedon' gože' Ḻe':
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Naž Smon Bedon' gože' Ḻe':
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesusen' gože' ḻe':
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ki wnná Jesusen': “Kege yógo'tele nakle chawe'” dan' nnézkzele' no benne' ládjwgake' wdíe' Ḻe'.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Beyóž wdíb Jesusen' ní'agake', na' beyakwe' lažen' bx̱oa x̱kože'e. Bebi'e gan že'j žáwgake', na' gože' ḻégake':
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ḻe'e že'le neda': “Benne' Wsedle” na': “X̱an.” Da' li nak da' ẕnnale, dan' ki naka'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na'a, cha' neda' naka' X̱anle, na' Benne' Wsedle chele, na' wdiba' ní'ale, ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e, chible ni'a lježle tole yetole.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 To da' bḻoe'elan' ḻe'e nich gonle ḻe'e kan bena' neda'.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Da' li žapa' ḻe'e: to benne' wen žin bi nakže' blo ka X̱ane', na' to benne' wbás bi nakže' blo ka bennen' bseḻe'e ḻe'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Cha' žejní'ilele yógo'te da' ki, ba nez ẕen gaken chele ḻe'e cha' gonle ki.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Da' ni da' ẕnnia' bi žapa' yógo'tele. Nónbia'kza' benne' ka' wžekza' neda', san žon byenen gak dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y, dan' ẕnnan: “To benne' že'j žáwḻene' neda' tẕen wži'e chia' neda'.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Na'a ẕḻoe'ela' ḻe'e zga'ale kan gaken, nich katen' gaken ki, na' chejḻe'le zoakza' neda'.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' gape' to benne' wbás ba la'ne, benne' seḻa'a neda', ḻezka' gape' neda' ba la'ne, na' no benne' gape' neda' ba la'ne, ḻezka' gape' X̱a' ba la'ne, Bennen' bseḻe'e neda'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gok nyache' ḻaže'e, na' kwáselo wnné':
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Naž benne' wsedle chie' ka' bwíagake' ḻaw ljéžgake' toe' yetóe', na' gok zédgekle', na' wzá' ḻáže'gake' nólegake' bchaḻj Jesusen' chie'.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 To benne' wsedle chie', bennen' Jesusen' nži'ile' ḻe', zoe' kwite'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Smon Bedw bḻoé'ezele' bennen' nich nnable' Jesusen' nólegake' bchaḻje' chie'.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Naž bennen' zoe' kwit Jesusen' gože' Ḻe':
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Beyóž bdaw Judas na' yet x̱tilen', wyáz da' x̱iwe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Naž Jesusen' gože' ḻe':
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yezika' benne' wsedle ka' che Jesusen', benne' žé'gake' ga na', na' že'j žáwgake', bi žejní'igekle' biẕ chen' gože' ḻe' ki.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dan' nwa' Judas na' bzod mežw chégake', che ḻen gókgekle' baḻe' Jesusen' gože' ḻe': “Bejx̱í' da' gawžo” o wnné': “Bia' late' chegak benne' yache' ka'.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Katen' Judas na' beyóž bdawe' yet x̱tilen', na' ḻa' bžojtie', ne nak žel.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Kate' ba bžoj Judas, wnná Jesusen':
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Cha' ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen che Dios ni'a chia' neda', Ẕi'ne', ḻezka' gonkze Dios ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chia' neda', Ẕi'ne', na' ḻa' gontie' ki.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yetó chí'ido'ze zóaḻena' ḻe'e. Yeyiljle neda', na' kan ba goža' benne' judío ka', ḻezka' žapa' ḻe'e na'a: gan cha'a neda', bi gak yidle žakze chele.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 To da' kobe ẕchi'la' ḻe'e: le ži'il lježle tole yetole. Kan neda' nži'ila' ḻe'e, ḻezka' žaḻa' ží'ilele lježle tole yetole.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Cha' ží'ilele lježle tole yetole, gékbe'egekle yógo'te benách žónḻenle neda' tẕen.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Naž Smon Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné':
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Bedon' gože' Ḻe':
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.