João 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Bžin ža za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Jesusen' nnézkzele' za' žin ža chie' gate', katen' wzé'e yežlyó nga, na' yeyeje' gan zoa X̱e'. Kan nži'ile' benách chie' ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, na'a nži'ile' ḻégake' na' zejte gate' ḻo wláz ḻégake'.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Da' x̱iwe' ba ngo'o yeḻan' Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, nich wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe'.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesusen' nnézkzele' kan nak, bžoje' gan zoa Dios, na' yeyeje' gan zoa Dios, na' Dios, X̱e', ba bdie' ḻo ne'e Ḻe' dot yeḻa' wnná bia' chie'.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Che ḻen, kate' ne že'j žáwgake', wzó ža' Jesusen', na' beké'e lažen' žx̱oa x̱kože'e. Bex̱we' to laže' da' žesbížḻenžon na'žo, da' bde'en ḻi'e.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Naž wdé'e nis to ḻo ẕiga' ya, na' wzó ḻawe' žibe' ní'agak benne' wsedle chie' ka', na' žesbiže' ní'agake' ḻen lažen' da' dan' ḻi'e.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kate' bžin Jesusen' gan že' Smon Bedw, Bedon' gože' Ḻe':
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Naž Bedon' gože' Ḻe':
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Naž Smon Bedon' gože' Ḻe':
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesusen' gože' ḻe':
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ki wnná Jesusen': “Kege yógo'tele nakle chawe'” dan' nnézkzele' no benne' ládjwgake' wdíe' Ḻe'.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Beyóž wdíb Jesusen' ní'agake', na' beyakwe' lažen' bx̱oa x̱kože'e. Bebi'e gan že'j žáwgake', na' gože' ḻégake':
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ḻe'e že'le neda': “Benne' Wsedle” na': “X̱an.” Da' li nak da' ẕnnale, dan' ki naka'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na'a, cha' neda' naka' X̱anle, na' Benne' Wsedle chele, na' wdiba' ní'ale, ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e, chible ni'a lježle tole yetole.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 To da' bḻoe'elan' ḻe'e nich gonle ḻe'e kan bena' neda'.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Da' li žapa' ḻe'e: to benne' wen žin bi nakže' blo ka X̱ane', na' to benne' wbás bi nakže' blo ka bennen' bseḻe'e ḻe'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cha' žejní'ilele yógo'te da' ki, ba nez ẕen gaken chele ḻe'e cha' gonle ki.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Da' ni da' ẕnnia' bi žapa' yógo'tele. Nónbia'kza' benne' ka' wžekza' neda', san žon byenen gak dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y, dan' ẕnnan: “To benne' že'j žáwḻene' neda' tẕen wži'e chia' neda'.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na'a ẕḻoe'ela' ḻe'e zga'ale kan gaken, nich katen' gaken ki, na' chejḻe'le zoakza' neda'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' gape' to benne' wbás ba la'ne, benne' seḻa'a neda', ḻezka' gape' neda' ba la'ne, na' no benne' gape' neda' ba la'ne, ḻezka' gape' X̱a' ba la'ne, Bennen' bseḻe'e neda'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gok nyache' ḻaže'e, na' kwáselo wnné':
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naž benne' wsedle chie' ka' bwíagake' ḻaw ljéžgake' toe' yetóe', na' gok zédgekle', na' wzá' ḻáže'gake' nólegake' bchaḻj Jesusen' chie'.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 To benne' wsedle chie', bennen' Jesusen' nži'ile' ḻe', zoe' kwite'.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Smon Bedw bḻoé'ezele' bennen' nich nnable' Jesusen' nólegake' bchaḻje' chie'.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Naž bennen' zoe' kwit Jesusen' gože' Ḻe':
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Beyóž bdaw Judas na' yet x̱tilen', wyáz da' x̱iwe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Naž Jesusen' gože' ḻe':
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yezika' benne' wsedle ka' che Jesusen', benne' žé'gake' ga na', na' že'j žáwgake', bi žejní'igekle' biẕ chen' gože' ḻe' ki.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Dan' nwa' Judas na' bzod mežw chégake', che ḻen gókgekle' baḻe' Jesusen' gože' ḻe': “Bejx̱í' da' gawžo” o wnné': “Bia' late' chegak benne' yache' ka'.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Katen' Judas na' beyóž bdawe' yet x̱tilen', na' ḻa' bžojtie', ne nak žel.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Kate' ba bžoj Judas, wnná Jesusen':
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Cha' ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen che Dios ni'a chia' neda', Ẕi'ne', ḻezka' gonkze Dios ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chia' neda', Ẕi'ne', na' ḻa' gontie' ki.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yetó chí'ido'ze zóaḻena' ḻe'e. Yeyiljle neda', na' kan ba goža' benne' judío ka', ḻezka' žapa' ḻe'e na'a: gan cha'a neda', bi gak yidle žakze chele.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 To da' kobe ẕchi'la' ḻe'e: le ži'il lježle tole yetole. Kan neda' nži'ila' ḻe'e, ḻezka' žaḻa' ží'ilele lježle tole yetole.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Cha' ží'ilele lježle tole yetole, gékbe'egekle yógo'te benách žónḻenle neda' tẕen.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naž Smon Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné':
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Bedon' gože' Ḻe':
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.