João 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Bžin ža za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Jesusen' nnézkzele' za' žin ža chie' gate', katen' wzé'e yežlyó nga, na' yeyeje' gan zoa X̱e'. Kan nži'ile' benách chie' ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, na'a nži'ile' ḻégake' na' zejte gate' ḻo wláz ḻégake'.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Da' x̱iwe' ba ngo'o yeḻan' Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, nich wdíe' Jesusen' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe'.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesusen' nnézkzele' kan nak, bžoje' gan zoa Dios, na' yeyeje' gan zoa Dios, na' Dios, X̱e', ba bdie' ḻo ne'e Ḻe' dot yeḻa' wnná bia' chie'.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Che ḻen, kate' ne že'j žáwgake', wzó ža' Jesusen', na' beké'e lažen' žx̱oa x̱kože'e. Bex̱we' to laže' da' žesbížḻenžon na'žo, da' bde'en ḻi'e.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Naž wdé'e nis to ḻo ẕiga' ya, na' wzó ḻawe' žibe' ní'agak benne' wsedle chie' ka', na' žesbiže' ní'agake' ḻen lažen' da' dan' ḻi'e.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kate' bžin Jesusen' gan že' Smon Bedw, Bedon' gože' Ḻe':
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Naž Bedon' gože' Ḻe':
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Naž Smon Bedon' gože' Ḻe':
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesusen' gože' ḻe':
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ki wnná Jesusen': “Kege yógo'tele nakle chawe'” dan' nnézkzele' no benne' ládjwgake' wdíe' Ḻe'.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Beyóž wdíb Jesusen' ní'agake', na' beyakwe' lažen' bx̱oa x̱kože'e. Bebi'e gan že'j žáwgake', na' gože' ḻégake':
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ḻe'e že'le neda': “Benne' Wsedle” na': “X̱an.” Da' li nak da' ẕnnale, dan' ki naka'.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na'a, cha' neda' naka' X̱anle, na' Benne' Wsedle chele, na' wdiba' ní'ale, ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e, chible ni'a lježle tole yetole.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 To da' bḻoe'elan' ḻe'e nich gonle ḻe'e kan bena' neda'.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Da' li žapa' ḻe'e: to benne' wen žin bi nakže' blo ka X̱ane', na' to benne' wbás bi nakže' blo ka bennen' bseḻe'e ḻe'.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Cha' žejní'ilele yógo'te da' ki, ba nez ẕen gaken chele ḻe'e cha' gonle ki.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Da' ni da' ẕnnia' bi žapa' yógo'tele. Nónbia'kza' benne' ka' wžekza' neda', san žon byenen gak dan' nyejwn ḻe'e yiche la'y, dan' ẕnnan: “To benne' že'j žáwḻene' neda' tẕen wži'e chia' neda'.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Na'a ẕḻoe'ela' ḻe'e zga'ale kan gaken, nich katen' gaken ki, na' chejḻe'le zoakza' neda'.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' gape' to benne' wbás ba la'ne, benne' seḻa'a neda', ḻezka' gape' neda' ba la'ne, na' no benne' gape' neda' ba la'ne, ḻezka' gape' X̱a' ba la'ne, Bennen' bseḻe'e neda'.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, gok nyache' ḻaže'e, na' kwáselo wnné':
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Naž benne' wsedle chie' ka' bwíagake' ḻaw ljéžgake' toe' yetóe', na' gok zédgekle', na' wzá' ḻáže'gake' nólegake' bchaḻj Jesusen' chie'.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 To benne' wsedle chie', bennen' Jesusen' nži'ile' ḻe', zoe' kwite'.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Smon Bedw bḻoé'ezele' bennen' nich nnable' Jesusen' nólegake' bchaḻje' chie'.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Naž bennen' zoe' kwit Jesusen' gože' Ḻe':
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Beyóž bdaw Judas na' yet x̱tilen', wyáz da' x̱iwe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Naž Jesusen' gože' ḻe':
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yezika' benne' wsedle ka' che Jesusen', benne' žé'gake' ga na', na' že'j žáwgake', bi žejní'igekle' biẕ chen' gože' ḻe' ki.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dan' nwa' Judas na' bzod mežw chégake', che ḻen gókgekle' baḻe' Jesusen' gože' ḻe': “Bejx̱í' da' gawžo” o wnné': “Bia' late' chegak benne' yache' ka'.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Katen' Judas na' beyóž bdawe' yet x̱tilen', na' ḻa' bžojtie', ne nak žel.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Kate' ba bžoj Judas, wnná Jesusen':
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Cha' ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen che Dios ni'a chia' neda', Ẕi'ne', ḻezka' gonkze Dios ga ḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chia' neda', Ẕi'ne', na' ḻa' gontie' ki.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yetó chí'ido'ze zóaḻena' ḻe'e. Yeyiljle neda', na' kan ba goža' benne' judío ka', ḻezka' žapa' ḻe'e na'a: gan cha'a neda', bi gak yidle žakze chele.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 To da' kobe ẕchi'la' ḻe'e: le ži'il lježle tole yetole. Kan neda' nži'ila' ḻe'e, ḻezka' žaḻa' ží'ilele lježle tole yetole.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Cha' ží'ilele lježle tole yetole, gékbe'egekle yógo'te benách žónḻenle neda' tẕen.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Naž Smon Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné':
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bedon' gože' Ḻe':
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.