João 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' ža ka' Lásaro, benne' Betania, die' yižwé'. Betania na' naken lažgak Lia, na' Marta. Nak Marta na' no'le bile Lian'.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Nak Lian' no'le zan Lásaron', bennen' die' yižwé', na' ḻezka' nake' no'len' wloé'e da' ẕḻa' ẕix̱ ni'a X̱anžon', na' besbiže' ni'e ḻen yicha' yichje'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Belseḻa' no'le zan Lásaron' to benne' bejliže' Jesusen', na' wnné':
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Kate' Jesusen' benle' da' ni, gože' benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe', na' wnné':
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesusen' nži'ile' Martan', na' no'le bile Martan', na' Lásaron'.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ḻa'kze Jesusen' nži'ile' ḻégake', kate' benle' de' Lásaron' yižwé', bga'ne' gan zoe' yechóp ža ka'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Wdé chope ža ka', Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Cha' bennen' ẕde' žel, na' chejchegwe', dan' bi zoaḻen banín' ḻe'.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Kate' Jesusen' beyóž bchaḻje' da' ni, naž gože' ḻégake':
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesusen' wnné' ki dan' ba got Lásaron', san ḻégake' žékgekle' wnné': “Ẕtasze Lásaron'.”
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Žebela' dan' bi wzóa' ga na', dan' gak na'a to da' gon chawen' ḻe'e, dan' gonen ga chejḻe'le chia'. Le cho'o na'a gan de Lásaron'.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Naž Mas, to benne' žónḻene' Jesusen' tẕen, bennen' ḻezka' lie' Benne' Kwach, gože' yezika' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Katen' benle Martan' za' Jesusen', naž bžoje' ḻo yo'o, na' bejchage' Ḻe', san Lian' bga'nze' ḻo yo'o.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martan' gože' Jesusen':
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ḻezka' na'a, nnezla' yógo'te da' nnablo' Dios, Ḻe' gonnen' chio'.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesusen' wnné':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martan' gože' Ḻe':
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Naž Jesusen' wnné':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 na' yógo'te benne' ka' nníta'gake' nbángake', na' žejḻé'gake' chia', bi gátgake' to chi'ize. ¿Žejḻi'o da' ni?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martan' gože' Ḻe':
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Kate' Marta beyóž bchaḻje' da' ni, beyeje' yo'o, na' bejliže' Lia, no'le bile', na' ži žize gože' ḻe':
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Kate' benle Lian' da' ni, ḻa' wzó ža'tie', na' wyeje' gan zoa Jesusen'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Bi na' cho'o Jesusen' yeždon', san zoaze' gan bejchág Martan' Ḻe'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kate' benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yo'on', na' žeyón ẕéngake' no'le ka', bḻé'egekle' wzó ža' Lian', na' taríaze bžoje', naž bejnáwgake' ḻe', na' wnnágake':
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Naž bžin Lian' gan zoa Jesusen'. Kate' bḻe'ele' Ḻe', byechwe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Kate' bḻe'el Jesusen' ẕbeže', na' ḻezka' ẕbéžegak benne' judío ka' zej nníta'ḻengake' ḻe', naž gok nyache' ḻaže'e, na' bka' chi'e,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 na' wnné':
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Wžeže Jesusen'.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Naž bchaḻjgak benne' judío ka', na' wnnágake':
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Baḻe' wnnágake':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Da' yoble Jesusen' bka' chi'e, na' bžine' gan de yežw ban'. Ba na' yo'on to bloj ḻe'e ya'a yej gan nadjw yežw ban', na' da' to yej blag da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen'.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesusen' wnné':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Naž beká'agake' yej blagen' da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen' gan yo'o benne' gaten'. Bwia Jesusen' ya'abale, na' wnné':
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Neda' nnezla' žéntezelo' chia' neda', san ẕchaḻja' ki nich gak da' chawe' chegak benne' zan ki, na' nich chejḻé'gake' Le' bséḻa'kzo' neda'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bežój benne' gaten' ḻo yežw ban', zej nžej ni'a ne'e ḻen láže'do' ka', na' ngache' ḻawe' ḻen yetó láže'do'. Naž Jesusen' gože' ḻégake':
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Benne' zan, benne' judío ka', jákḻene' Lia tẕen, na' bḻé'egekle' dan' ben Jesusen'. Naž bejḻé'gake' chie'.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Baḻe' jake' gan zej nnita' benne' yodo' fariseo ka', na' bzéngekle' ḻégake' kan ben Jesusen'.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Naž bdobgak tẕen benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', na' wnnágake':
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Cha' wnéẕjwžo Ḻe' latje gonže' kan žone', yógo'te benách chejḻé'gake' chie', na' yídegak benne' Roma ka' nga, na' wchínnjgake' yodo' la'y chežo, na' yež chežo nga.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Naž bchaḻj Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen', na' žónḻene' ḻégake' tẕen, na' gože' ḻégake':
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 na' bi žákbe'elele žon byenen gat to benne' ni'a chegak benách ka', nich bi kwia yi'gak yógo'te benne' judío ka'.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kege žakze chie' bchaḻje' da' ni, san dan' nake' bx̱oz blo yizen', che ḻen bchaḻje' ḻo wláz Dios kan žaḻa' gat Jesusen' ni'a chegak benne' yežen'.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Gat Jesusen', kégeze ni'a che yežen', san ḻezka' gate' nich wtobe' ẕi'n Dios ka', benne' zej náslase', nich gákgake' toze.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ka' goken, ḻa' ža na'ze ben x̱tíža'gake' gótgake' Jesusen'.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Che ḻen biž wdá Jesusen' kwáselo gan zej nnita' benne' judío ka', san bezé'e ga na', na' wyeje' to latje gawze gan nak latje dach, na' bḻe'e ḻo yež Efraín, gan bga'ne' tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kate' ža na' za' gawze Lni Pasko' chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Bžojgak benne' zan ḻo yež ka', na' jake' ḻo yež Jerusalén kate' za' žin lni na', nich chejpá' kwíngake' kan nak che yodo'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén beyíljgake' Jesusen', na' katen' wnníta'gake' ḻo ẕchil yodo', belnnable' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ba wnnagak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', cha' no benne' nnezle' gan zoa Jesusen', žaḻa' yedjzenle' ḻégake' nich gak chejx̱éngake' Ḻe'.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.