João 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' ža ka' Lásaro, benne' Betania, die' yižwé'. Betania na' naken lažgak Lia, na' Marta. Nak Marta na' no'le bile Lian'.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nak Lian' no'le zan Lásaron', bennen' die' yižwé', na' ḻezka' nake' no'len' wloé'e da' ẕḻa' ẕix̱ ni'a X̱anžon', na' besbiže' ni'e ḻen yicha' yichje'.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Belseḻa' no'le zan Lásaron' to benne' bejliže' Jesusen', na' wnné':
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kate' Jesusen' benle' da' ni, gože' benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe', na' wnné':
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesusen' nži'ile' Martan', na' no'le bile Martan', na' Lásaron'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ḻa'kze Jesusen' nži'ile' ḻégake', kate' benle' de' Lásaron' yižwé', bga'ne' gan zoe' yechóp ža ka'.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Wdé chope ža ka', Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Cha' bennen' ẕde' žel, na' chejchegwe', dan' bi zoaḻen banín' ḻe'.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Kate' Jesusen' beyóž bchaḻje' da' ni, naž gože' ḻégake':
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesusen' wnné' ki dan' ba got Lásaron', san ḻégake' žékgekle' wnné': “Ẕtasze Lásaron'.”
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Žebela' dan' bi wzóa' ga na', dan' gak na'a to da' gon chawen' ḻe'e, dan' gonen ga chejḻe'le chia'. Le cho'o na'a gan de Lásaron'.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Naž Mas, to benne' žónḻene' Jesusen' tẕen, bennen' ḻezka' lie' Benne' Kwach, gože' yezika' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Katen' benle Martan' za' Jesusen', naž bžoje' ḻo yo'o, na' bejchage' Ḻe', san Lian' bga'nze' ḻo yo'o.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martan' gože' Jesusen':
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ḻezka' na'a, nnezla' yógo'te da' nnablo' Dios, Ḻe' gonnen' chio'.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesusen' wnné':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martan' gože' Ḻe':
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Naž Jesusen' wnné':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 na' yógo'te benne' ka' nníta'gake' nbángake', na' žejḻé'gake' chia', bi gátgake' to chi'ize. ¿Žejḻi'o da' ni?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martan' gože' Ḻe':
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kate' Marta beyóž bchaḻje' da' ni, beyeje' yo'o, na' bejliže' Lia, no'le bile', na' ži žize gože' ḻe':
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Kate' benle Lian' da' ni, ḻa' wzó ža'tie', na' wyeje' gan zoa Jesusen'.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Bi na' cho'o Jesusen' yeždon', san zoaze' gan bejchág Martan' Ḻe'.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kate' benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yo'on', na' žeyón ẕéngake' no'le ka', bḻé'egekle' wzó ža' Lian', na' taríaze bžoje', naž bejnáwgake' ḻe', na' wnnágake':
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naž bžin Lian' gan zoa Jesusen'. Kate' bḻe'ele' Ḻe', byechwe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kate' bḻe'el Jesusen' ẕbeže', na' ḻezka' ẕbéžegak benne' judío ka' zej nníta'ḻengake' ḻe', naž gok nyache' ḻaže'e, na' bka' chi'e,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 na' wnné':
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Wžeže Jesusen'.
35 Jesus chorou.
36 Naž bchaḻjgak benne' judío ka', na' wnnágake':
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Baḻe' wnnágake':
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Da' yoble Jesusen' bka' chi'e, na' bžine' gan de yežw ban'. Ba na' yo'on to bloj ḻe'e ya'a yej gan nadjw yežw ban', na' da' to yej blag da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen'.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesusen' wnné':
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Naž beká'agake' yej blagen' da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen' gan yo'o benne' gaten'. Bwia Jesusen' ya'abale, na' wnné':
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Neda' nnezla' žéntezelo' chia' neda', san ẕchaḻja' ki nich gak da' chawe' chegak benne' zan ki, na' nich chejḻé'gake' Le' bséḻa'kzo' neda'.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bežój benne' gaten' ḻo yežw ban', zej nžej ni'a ne'e ḻen láže'do' ka', na' ngache' ḻawe' ḻen yetó láže'do'. Naž Jesusen' gože' ḻégake':
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Benne' zan, benne' judío ka', jákḻene' Lia tẕen, na' bḻé'egekle' dan' ben Jesusen'. Naž bejḻé'gake' chie'.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Baḻe' jake' gan zej nnita' benne' yodo' fariseo ka', na' bzéngekle' ḻégake' kan ben Jesusen'.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Naž bdobgak tẕen benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', na' wnnágake':
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Cha' wnéẕjwžo Ḻe' latje gonže' kan žone', yógo'te benách chejḻé'gake' chie', na' yídegak benne' Roma ka' nga, na' wchínnjgake' yodo' la'y chežo, na' yež chežo nga.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Naž bchaḻj Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen', na' žónḻene' ḻégake' tẕen, na' gože' ḻégake':
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 na' bi žákbe'elele žon byenen gat to benne' ni'a chegak benách ka', nich bi kwia yi'gak yógo'te benne' judío ka'.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kege žakze chie' bchaḻje' da' ni, san dan' nake' bx̱oz blo yizen', che ḻen bchaḻje' ḻo wláz Dios kan žaḻa' gat Jesusen' ni'a chegak benne' yežen'.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Gat Jesusen', kégeze ni'a che yežen', san ḻezka' gate' nich wtobe' ẕi'n Dios ka', benne' zej náslase', nich gákgake' toze.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ka' goken, ḻa' ža na'ze ben x̱tíža'gake' gótgake' Jesusen'.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Che ḻen biž wdá Jesusen' kwáselo gan zej nnita' benne' judío ka', san bezé'e ga na', na' wyeje' to latje gawze gan nak latje dach, na' bḻe'e ḻo yež Efraín, gan bga'ne' tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Kate' ža na' za' gawze Lni Pasko' chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Bžojgak benne' zan ḻo yež ka', na' jake' ḻo yež Jerusalén kate' za' žin lni na', nich chejpá' kwíngake' kan nak che yodo'.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén beyíljgake' Jesusen', na' katen' wnníta'gake' ḻo ẕchil yodo', belnnable' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ba wnnagak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', cha' no benne' nnezle' gan zoa Jesusen', žaḻa' yedjzenle' ḻégake' nich gak chejx̱éngake' Ḻe'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.