João 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' ža ka' Lásaro, benne' Betania, die' yižwé'. Betania na' naken lažgak Lia, na' Marta. Nak Marta na' no'le bile Lian'.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nak Lian' no'le zan Lásaron', bennen' die' yižwé', na' ḻezka' nake' no'len' wloé'e da' ẕḻa' ẕix̱ ni'a X̱anžon', na' besbiže' ni'e ḻen yicha' yichje'.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Belseḻa' no'le zan Lásaron' to benne' bejliže' Jesusen', na' wnné':
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Kate' Jesusen' benle' da' ni, gože' benne' ka' nníta'ḻengake' Ḻe', na' wnné':
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesusen' nži'ile' Martan', na' no'le bile Martan', na' Lásaron'.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ḻa'kze Jesusen' nži'ile' ḻégake', kate' benle' de' Lásaron' yižwé', bga'ne' gan zoe' yechóp ža ka'.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wdé chope ža ka', Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
9 Jesus respondeu:
10 Cha' bennen' ẕde' žel, na' chejchegwe', dan' bi zoaḻen banín' ḻe'.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kate' Jesusen' beyóž bchaḻje' da' ni, naž gože' ḻégake':
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Naž benne' wsedle chie' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesusen' wnné' ki dan' ba got Lásaron', san ḻégake' žékgekle' wnné': “Ẕtasze Lásaron'.”
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Žebela' dan' bi wzóa' ga na', dan' gak na'a to da' gon chawen' ḻe'e, dan' gonen ga chejḻe'le chia'. Le cho'o na'a gan de Lásaron'.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Naž Mas, to benne' žónḻene' Jesusen' tẕen, bennen' ḻezka' lie' Benne' Kwach, gože' yezika' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Katen' benle Martan' za' Jesusen', naž bžoje' ḻo yo'o, na' bejchage' Ḻe', san Lian' bga'nze' ḻo yo'o.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martan' gože' Jesusen':
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ḻezka' na'a, nnezla' yógo'te da' nnablo' Dios, Ḻe' gonnen' chio'.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesusen' wnné':
23 Jesus disse a ela:
24 Martan' gože' Ḻe':
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Naž Jesusen' wnné':
25 Então Jesus declarou:
26 na' yógo'te benne' ka' nníta'gake' nbángake', na' žejḻé'gake' chia', bi gátgake' to chi'ize. ¿Žejḻi'o da' ni?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Martan' gože' Ḻe':
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kate' Marta beyóž bchaḻje' da' ni, beyeje' yo'o, na' bejliže' Lia, no'le bile', na' ži žize gože' ḻe':
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kate' benle Lian' da' ni, ḻa' wzó ža'tie', na' wyeje' gan zoa Jesusen'.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Bi na' cho'o Jesusen' yeždon', san zoaze' gan bejchág Martan' Ḻe'.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kate' benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yo'on', na' žeyón ẕéngake' no'le ka', bḻé'egekle' wzó ža' Lian', na' taríaze bžoje', naž bejnáwgake' ḻe', na' wnnágake':
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Naž bžin Lian' gan zoa Jesusen'. Kate' bḻe'ele' Ḻe', byechwe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Kate' bḻe'el Jesusen' ẕbeže', na' ḻezka' ẕbéžegak benne' judío ka' zej nníta'ḻengake' ḻe', naž gok nyache' ḻaže'e, na' bka' chi'e,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 na' wnné':
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Wžeže Jesusen'.
35 Jesus chorou.
36 Naž bchaḻjgak benne' judío ka', na' wnnágake':
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Baḻe' wnnágake':
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Da' yoble Jesusen' bka' chi'e, na' bžine' gan de yežw ban'. Ba na' yo'on to bloj ḻe'e ya'a yej gan nadjw yežw ban', na' da' to yej blag da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen'.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesusen' wnné':
40 Jesus respondeu:
41 Naž beká'agake' yej blagen' da' nsejwn gan žo'o no benne' ḻo blojen' gan yo'o benne' gaten'. Bwia Jesusen' ya'abale, na' wnné':
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Neda' nnezla' žéntezelo' chia' neda', san ẕchaḻja' ki nich gak da' chawe' chegak benne' zan ki, na' nich chejḻé'gake' Le' bséḻa'kzo' neda'.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Bežój benne' gaten' ḻo yežw ban', zej nžej ni'a ne'e ḻen láže'do' ka', na' ngache' ḻawe' ḻen yetó láže'do'. Naž Jesusen' gože' ḻégake':
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Benne' zan, benne' judío ka', jákḻene' Lia tẕen, na' bḻé'egekle' dan' ben Jesusen'. Naž bejḻé'gake' chie'.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Baḻe' jake' gan zej nnita' benne' yodo' fariseo ka', na' bzéngekle' ḻégake' kan ben Jesusen'.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Naž bdobgak tẕen benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' bx̱oz wnná bia' ka', na' wnnágake':
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Cha' wnéẕjwžo Ḻe' latje gonže' kan žone', yógo'te benách chejḻé'gake' chie', na' yídegak benne' Roma ka' nga, na' wchínnjgake' yodo' la'y chežo, na' yež chežo nga.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Naž bchaḻj Kaifás, bennen' nake' bx̱oz blo yizen', na' žónḻene' ḻégake' tẕen, na' gože' ḻégake':
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 na' bi žákbe'elele žon byenen gat to benne' ni'a chegak benách ka', nich bi kwia yi'gak yógo'te benne' judío ka'.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kege žakze chie' bchaḻje' da' ni, san dan' nake' bx̱oz blo yizen', che ḻen bchaḻje' ḻo wláz Dios kan žaḻa' gat Jesusen' ni'a chegak benne' yežen'.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Gat Jesusen', kégeze ni'a che yežen', san ḻezka' gate' nich wtobe' ẕi'n Dios ka', benne' zej náslase', nich gákgake' toze.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ka' goken, ḻa' ža na'ze ben x̱tíža'gake' gótgake' Jesusen'.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Che ḻen biž wdá Jesusen' kwáselo gan zej nnita' benne' judío ka', san bezé'e ga na', na' wyeje' to latje gawze gan nak latje dach, na' bḻe'e ḻo yež Efraín, gan bga'ne' tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kate' ža na' za' gawze Lni Pasko' chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios katen' bebeje' benách chie' ka' ḻo yežlyó Egipto. Bžojgak benne' zan ḻo yež ka', na' jake' ḻo yež Jerusalén kate' za' žin lni na', nich chejpá' kwíngake' kan nak che yodo'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén beyíljgake' Jesusen', na' katen' wnníta'gake' ḻo ẕchil yodo', belnnable' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ba wnnagak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', cha' no benne' nnezle' gan zoa Jesusen', žaḻa' yedjzenle' ḻégake' nich gak chejx̱éngake' Ḻe'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.