João 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bennen' žoe'e gan žo'ogak ẕila' ka' nake' benne' žape chi'ikze' ḻégakba'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nich cho'o benne' ni, žsaljw benne' zoe' žape chi'e gan žo'ogak ẕila' ka', na' ḻégakba' žéngeklba' chi'e, na' žeyónbia'gakba'-ne'. Ḻe' žḻižgake'-ba' to toba' kan nzi' lágakba', na' žebeje' ḻégakba'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kate' ba wleje' yógo'te ẕila' ka', bia zej nakba' chie', ẕnežwe' ḻáwgakba', na' ḻégakba' žejnáwgakba' ḻe', dan' žeyónbia'gakba' chi'e.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bi chejnáwgakba' benne' yoble, san wẕónnjgeklba' ḻe', dan' bi nónbia'gakba' chi'igak benne' yoble ka'.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni da' bsaka' ḻebe', san bi bejní'igekle' dan' gože' ḻégake'.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ba bḻa'gak benne' zan, benne' ka' wnnágake' zej nake' Benne' Criston', san yógo'te benne' ka' bžíngake' zgá'alegake' ka neda', zej nake' benne' wbán ka', na' želbankze', na' bi wzé naggak ẕila' ka' chégake'.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neda' naka' ka to gan žo'ogak benách ka'. Nóte'teze benne' chó'oḻene' neda', yelá bennen', na' gake' ka to ẕila' žo'oba', na' žežojba', na' žéḻ-lba' da' žawba'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Za'ze benne' wbán nich kwane'-ba', na' gote'-ba', na' wžía yi'e-ba'. Neda' bḻa'a nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benách ka' zej nake' ka ẕila' chia' ka', na' gáta'teze yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Neda' žape chi'a benách chia' ka' kan žon bennen', ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' žape chi'e ẕila' chie' ka'. Bennen' žape chi'e ẕila' ka' ki ba zoakze' wdíe' yeḻa' nban chie' ni'a chegak ẕila' chie' ka'.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Benne' naẕjwe', benne' žape chi'e ẕila' ka', ẕḻe'ele' za' beko' yix̱e' snia, na' ẕka'ne' ẕila' ka', na' žẕonnje', na' beko' yix̱e' snia na' žejtáwya'aba' ẕila' ka', na' žesḻásba' ḻégakba'. Ki žon benne' naẕjwen', benne' žape chi'e ẕila' ka', dan' bi nakkze' benne' wape ẕila' ka', na' ẕila' ka' bi zej nakba' chekze'.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Žẕonnj benne' naẕjwen' dan' žape chi'e ẕila' ka' nich si'ze' mežw, na' bi že' ḻaže'e ḻégakba'.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ḻezka' zej nnita' ẕila' yoble chia' ka', bia ka' bi zej nbabba' nga. Lezka' žaḻa' chejx̱í'gaka'-ba'. Bia ka' yéngeklba' chi'a, na' gákgakba' toze ḻen yebaḻe ẕila' chia' ka', na' nedkza' gape chi'a ḻégakba'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Che ḻen X̱an' nži'ile' neda', dan' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' yezi'an da' yoble, da' zejḻás: wa'a latje benne' ka' gótgake' neda', na' yebana' ḻo yeḻa' got.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nitó benne' bi sáke'le' gote' neda', san nedkza' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' gata'. Nzi' ḻo na'a wdían', na' nzi' ḻo na'a yezi'an da' yoble. Ki naken dan' ki gož X̱an' neda' gona'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kate' béngekle benne' judío ka' da' ki, da' yoble bel-ḻá'a lázgake' kan žékgekle' che Jesusen'.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Benne' zan ládjwgake' wnnágake':
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Yebaḻe' wnnágake':
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Žak byo' zag ka', na' nak ža žóngake' lni ḻo yež Jerusalén, kate' žejsá' ḻáže'gake' ka bdégake' yodo' chégake' ḻo na' Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ẕda Jesusen' ža yo'o yodo' gan nak ḻo ẕchil chen, dan' nzin' Ẕchil Che Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Benne' judío wnná bia' ka' bel-yéchjgake' Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ḻe'e bi žejḻe'le chia', dan' bi nbábḻenle benne' ka' zej nake' ẕila' chia' ka', kan ba gožkza' ḻe'e.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ẕila' chia' ka' žéngeklba' chi'a, na' žeyónbia'gakba' neda', na' neda' nónbia'gaka'-ba', na' zá'ḻengakba' neda' tẕen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Neda' ẕneẕjwa' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégakba', na' bi kwia yí'gakba', na' nitó benne' bi sáke'le' kwéjgake'-ba' ḻo na'a neda'.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 X̱ažo Dios bénngake'-ba' chia', na' Ḻe' napže' yeḻa' wak ka yógo'te benách ka', na' bi gak nitó benne' kwéjgake'-ba' ḻo na' X̱an'.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Neda', na' X̱ažo Dios, toze nakto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Da' yoble benne' judío wnná bia' ka' béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen'.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesusen' gože' ḻégake':
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Beži'igak benne' judío wnná bia' ka', na' belyi'e Ḻe':
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nnézkzelžo da' nyejw ḻe'e yiche la'y nyéjwkzen to chi'ize. Ḻe'e yiche la'y na' benne' ka' bchaḻjḻen Dios ḻégake' nzi' lágake' dios ka'.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Diosen' bebeje' neda' chekze', na' bseḻe'e neda' yežlyó nga. ¿Na'a ẕnnele chia': “Le' bi ẕchaḻjo' chawe' che Dios” dan' wnnía': “Ẕi'n Dios naka'”?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Cha' bi žona' žin da' bde X̱ažo Dios ḻo na'a gona', bi žaḻa' chejḻe'le chia'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Cha' žona' žin da' bde Dios ḻo na'a gona', ḻa'kze bi žejḻe'le chia' nedkza', le chejḻé' da' zej nak bia' žin ka' da' žona', nich gákbe'le žonḻen X̱ažo Dios neda' tẕen, na' neda' žónḻena' X̱an' tẕen.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Da' yoble gónegekle' séngake' Jesusen', san Ḻe' belé' ḻo ná'gake'.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Naž wyéj Jesusen' da' yoble yecheḻá'a yego Jordán, gan wdá Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Jesusen' bga'ne' ga na'.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', na' wnnágake':
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Che ḻen benne' zan bejḻé'gake' che Jesusen' gan zoe'.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.