João 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bennen' žoe'e gan žo'ogak ẕila' ka' nake' benne' žape chi'ikze' ḻégakba'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nich cho'o benne' ni, žsaljw benne' zoe' žape chi'e gan žo'ogak ẕila' ka', na' ḻégakba' žéngeklba' chi'e, na' žeyónbia'gakba'-ne'. Ḻe' žḻižgake'-ba' to toba' kan nzi' lágakba', na' žebeje' ḻégakba'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kate' ba wleje' yógo'te ẕila' ka', bia zej nakba' chie', ẕnežwe' ḻáwgakba', na' ḻégakba' žejnáwgakba' ḻe', dan' žeyónbia'gakba' chi'e.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bi chejnáwgakba' benne' yoble, san wẕónnjgeklba' ḻe', dan' bi nónbia'gakba' chi'igak benne' yoble ka'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni da' bsaka' ḻebe', san bi bejní'igekle' dan' gože' ḻégake'.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ba bḻa'gak benne' zan, benne' ka' wnnágake' zej nake' Benne' Criston', san yógo'te benne' ka' bžíngake' zgá'alegake' ka neda', zej nake' benne' wbán ka', na' želbankze', na' bi wzé naggak ẕila' ka' chégake'.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neda' naka' ka to gan žo'ogak benách ka'. Nóte'teze benne' chó'oḻene' neda', yelá bennen', na' gake' ka to ẕila' žo'oba', na' žežojba', na' žéḻ-lba' da' žawba'.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Za'ze benne' wbán nich kwane'-ba', na' gote'-ba', na' wžía yi'e-ba'. Neda' bḻa'a nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benách ka' zej nake' ka ẕila' chia' ka', na' gáta'teze yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Neda' žape chi'a benách chia' ka' kan žon bennen', ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' žape chi'e ẕila' chie' ka'. Bennen' žape chi'e ẕila' ka' ki ba zoakze' wdíe' yeḻa' nban chie' ni'a chegak ẕila' chie' ka'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Benne' naẕjwe', benne' žape chi'e ẕila' ka', ẕḻe'ele' za' beko' yix̱e' snia, na' ẕka'ne' ẕila' ka', na' žẕonnje', na' beko' yix̱e' snia na' žejtáwya'aba' ẕila' ka', na' žesḻásba' ḻégakba'. Ki žon benne' naẕjwen', benne' žape chi'e ẕila' ka', dan' bi nakkze' benne' wape ẕila' ka', na' ẕila' ka' bi zej nakba' chekze'.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Žẕonnj benne' naẕjwen' dan' žape chi'e ẕila' ka' nich si'ze' mežw, na' bi že' ḻaže'e ḻégakba'.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ḻezka' zej nnita' ẕila' yoble chia' ka', bia ka' bi zej nbabba' nga. Lezka' žaḻa' chejx̱í'gaka'-ba'. Bia ka' yéngeklba' chi'a, na' gákgakba' toze ḻen yebaḻe ẕila' chia' ka', na' nedkza' gape chi'a ḻégakba'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Che ḻen X̱an' nži'ile' neda', dan' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' yezi'an da' yoble, da' zejḻás: wa'a latje benne' ka' gótgake' neda', na' yebana' ḻo yeḻa' got.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nitó benne' bi sáke'le' gote' neda', san nedkza' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' gata'. Nzi' ḻo na'a wdían', na' nzi' ḻo na'a yezi'an da' yoble. Ki naken dan' ki gož X̱an' neda' gona'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kate' béngekle benne' judío ka' da' ki, da' yoble bel-ḻá'a lázgake' kan žékgekle' che Jesusen'.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Benne' zan ládjwgake' wnnágake':
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yebaḻe' wnnágake':
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Žak byo' zag ka', na' nak ža žóngake' lni ḻo yež Jerusalén, kate' žejsá' ḻáže'gake' ka bdégake' yodo' chégake' ḻo na' Dios.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ẕda Jesusen' ža yo'o yodo' gan nak ḻo ẕchil chen, dan' nzin' Ẕchil Che Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Benne' judío wnná bia' ka' bel-yéchjgake' Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ḻe'e bi žejḻe'le chia', dan' bi nbábḻenle benne' ka' zej nake' ẕila' chia' ka', kan ba gožkza' ḻe'e.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ẕila' chia' ka' žéngeklba' chi'a, na' žeyónbia'gakba' neda', na' neda' nónbia'gaka'-ba', na' zá'ḻengakba' neda' tẕen.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neda' ẕneẕjwa' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégakba', na' bi kwia yí'gakba', na' nitó benne' bi sáke'le' kwéjgake'-ba' ḻo na'a neda'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 X̱ažo Dios bénngake'-ba' chia', na' Ḻe' napže' yeḻa' wak ka yógo'te benách ka', na' bi gak nitó benne' kwéjgake'-ba' ḻo na' X̱an'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Neda', na' X̱ažo Dios, toze nakto'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Da' yoble benne' judío wnná bia' ka' béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen'.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesusen' gože' ḻégake':
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Beži'igak benne' judío wnná bia' ka', na' belyi'e Ḻe':
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nnézkzelžo da' nyejw ḻe'e yiche la'y nyéjwkzen to chi'ize. Ḻe'e yiche la'y na' benne' ka' bchaḻjḻen Dios ḻégake' nzi' lágake' dios ka'.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Diosen' bebeje' neda' chekze', na' bseḻe'e neda' yežlyó nga. ¿Na'a ẕnnele chia': “Le' bi ẕchaḻjo' chawe' che Dios” dan' wnnía': “Ẕi'n Dios naka'”?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Cha' bi žona' žin da' bde X̱ažo Dios ḻo na'a gona', bi žaḻa' chejḻe'le chia'.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Cha' žona' žin da' bde Dios ḻo na'a gona', ḻa'kze bi žejḻe'le chia' nedkza', le chejḻé' da' zej nak bia' žin ka' da' žona', nich gákbe'le žonḻen X̱ažo Dios neda' tẕen, na' neda' žónḻena' X̱an' tẕen.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Da' yoble gónegekle' séngake' Jesusen', san Ḻe' belé' ḻo ná'gake'.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Naž wyéj Jesusen' da' yoble yecheḻá'a yego Jordán, gan wdá Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Jesusen' bga'ne' ga na'.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', na' wnnágake':
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Che ḻen benne' zan bejḻé'gake' che Jesusen' gan zoe'.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.