João 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Jesus disse:
2 Bennen' žoe'e gan žo'ogak ẕila' ka' nake' benne' žape chi'ikze' ḻégakba'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nich cho'o benne' ni, žsaljw benne' zoe' žape chi'e gan žo'ogak ẕila' ka', na' ḻégakba' žéngeklba' chi'e, na' žeyónbia'gakba'-ne'. Ḻe' žḻižgake'-ba' to toba' kan nzi' lágakba', na' žebeje' ḻégakba'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kate' ba wleje' yógo'te ẕila' ka', bia zej nakba' chie', ẕnežwe' ḻáwgakba', na' ḻégakba' žejnáwgakba' ḻe', dan' žeyónbia'gakba' chi'e.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bi chejnáwgakba' benne' yoble, san wẕónnjgeklba' ḻe', dan' bi nónbia'gakba' chi'igak benne' yoble ka'.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni da' bsaka' ḻebe', san bi bejní'igekle' dan' gože' ḻégake'.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
7 Então Jesus continuou:
8 Ba bḻa'gak benne' zan, benne' ka' wnnágake' zej nake' Benne' Criston', san yógo'te benne' ka' bžíngake' zgá'alegake' ka neda', zej nake' benne' wbán ka', na' želbankze', na' bi wzé naggak ẕila' ka' chégake'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Neda' naka' ka to gan žo'ogak benách ka'. Nóte'teze benne' chó'oḻene' neda', yelá bennen', na' gake' ka to ẕila' žo'oba', na' žežojba', na' žéḻ-lba' da' žawba'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Za'ze benne' wbán nich kwane'-ba', na' gote'-ba', na' wžía yi'e-ba'. Neda' bḻa'a nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benách ka' zej nake' ka ẕila' chia' ka', na' gáta'teze yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Neda' žape chi'a benách chia' ka' kan žon bennen', ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' žape chi'e ẕila' chie' ka'. Bennen' žape chi'e ẕila' ka' ki ba zoakze' wdíe' yeḻa' nban chie' ni'a chegak ẕila' chie' ka'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Benne' naẕjwe', benne' žape chi'e ẕila' ka', ẕḻe'ele' za' beko' yix̱e' snia, na' ẕka'ne' ẕila' ka', na' žẕonnje', na' beko' yix̱e' snia na' žejtáwya'aba' ẕila' ka', na' žesḻásba' ḻégakba'. Ki žon benne' naẕjwen', benne' žape chi'e ẕila' ka', dan' bi nakkze' benne' wape ẕila' ka', na' ẕila' ka' bi zej nakba' chekze'.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Žẕonnj benne' naẕjwen' dan' žape chi'e ẕila' ka' nich si'ze' mežw, na' bi že' ḻaže'e ḻégakba'.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ḻezka' zej nnita' ẕila' yoble chia' ka', bia ka' bi zej nbabba' nga. Lezka' žaḻa' chejx̱í'gaka'-ba'. Bia ka' yéngeklba' chi'a, na' gákgakba' toze ḻen yebaḻe ẕila' chia' ka', na' nedkza' gape chi'a ḻégakba'.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Che ḻen X̱an' nži'ile' neda', dan' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' yezi'an da' yoble, da' zejḻás: wa'a latje benne' ka' gótgake' neda', na' yebana' ḻo yeḻa' got.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nitó benne' bi sáke'le' gote' neda', san nedkza' ẕdia' yeḻa' nban chia', na' gata'. Nzi' ḻo na'a wdían', na' nzi' ḻo na'a yezi'an da' yoble. Ki naken dan' ki gož X̱an' neda' gona'.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kate' béngekle benne' judío ka' da' ki, da' yoble bel-ḻá'a lázgake' kan žékgekle' che Jesusen'.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Benne' zan ládjwgake' wnnágake':
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yebaḻe' wnnágake':
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Žak byo' zag ka', na' nak ža žóngake' lni ḻo yež Jerusalén, kate' žejsá' ḻáže'gake' ka bdégake' yodo' chégake' ḻo na' Dios.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ẕda Jesusen' ža yo'o yodo' gan nak ḻo ẕchil chen, dan' nzin' Ẕchil Che Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Benne' judío wnná bia' ka' bel-yéchjgake' Jesusen', na' belyi'e Ḻe':
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 Jesus respondeu:
26 Ḻe'e bi žejḻe'le chia', dan' bi nbábḻenle benne' ka' zej nake' ẕila' chia' ka', kan ba gožkza' ḻe'e.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ẕila' chia' ka' žéngeklba' chi'a, na' žeyónbia'gakba' neda', na' neda' nónbia'gaka'-ba', na' zá'ḻengakba' neda' tẕen.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neda' ẕneẕjwa' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégakba', na' bi kwia yí'gakba', na' nitó benne' bi sáke'le' kwéjgake'-ba' ḻo na'a neda'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 X̱ažo Dios bénngake'-ba' chia', na' Ḻe' napže' yeḻa' wak ka yógo'te benách ka', na' bi gak nitó benne' kwéjgake'-ba' ḻo na' X̱an'.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Neda', na' X̱ažo Dios, toze nakto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Da' yoble benne' judío wnná bia' ka' béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen'.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesusen' gože' ḻégake':
32 E ele disse:
33 Beži'igak benne' judío wnná bia' ka', na' belyi'e Ḻe':
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
34 Então Jesus afirmou:
35 Nnézkzelžo da' nyejw ḻe'e yiche la'y nyéjwkzen to chi'ize. Ḻe'e yiche la'y na' benne' ka' bchaḻjḻen Dios ḻégake' nzi' lágake' dios ka'.
35 Sabemos que as
36 Diosen' bebeje' neda' chekze', na' bseḻe'e neda' yežlyó nga. ¿Na'a ẕnnele chia': “Le' bi ẕchaḻjo' chawe' che Dios” dan' wnnía': “Ẕi'n Dios naka'”?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Cha' bi žona' žin da' bde X̱ažo Dios ḻo na'a gona', bi žaḻa' chejḻe'le chia'.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Cha' žona' žin da' bde Dios ḻo na'a gona', ḻa'kze bi žejḻe'le chia' nedkza', le chejḻé' da' zej nak bia' žin ka' da' žona', nich gákbe'le žonḻen X̱ažo Dios neda' tẕen, na' neda' žónḻena' X̱an' tẕen.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Da' yoble gónegekle' séngake' Jesusen', san Ḻe' belé' ḻo ná'gake'.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Naž wyéj Jesusen' da' yoble yecheḻá'a yego Jordán, gan wdá Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Jesusen' bga'ne' ga na'.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Benne' zan bžíngake' gan zoa Jesusen', na' wnnágake':
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Che ḻen benne' zan bejḻé'gake' che Jesusen' gan zoe'.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.