Hebreus 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Che ḻen, žaḻa' we' ḻáže'ḻe'ežo da' ba benlžo, nich bi wzoažo x̱tiža' Dios cheḻa'ale.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Dižan' da' bžinen chežo ža ni'te ḻo na'gak wbás ka' che ya'abá che Dios, naken dot da' li, na' yógo'te benne' ka', benne' bi béngake' kan ẕnna dižan', Dios bsaka' zi'e ḻégake' kan nak tḻebe ḻen da' béngake'.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Ḻezka' bi yelažo žo'o ḻo da' wsaka' zi' Dios žo'o cha' wzoažo cheḻa'ale yeḻa' žeslá ni. X̱anžo na'kze bchaḻjen' zga'ale, na' benne' ka' béngekle' chie' Ḻe' bḻoé'egekle' žo'o naken dot da' li.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ḻezka' Dios na'kze bḻoe'ele' žo'o naken dot da' li, dan' bene' da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, na' da' zan yeḻa' wak ẕen ka', na' benne' chežo da' ka' zej naken che Dios Be' La'y kan gónekzele' Ḻe'.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Dios bi bdie' ḻo na'gak wbás ka' che ya'abá chie' yežlyó da' zan', dan' ẕchaḻjto' chen.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Na'a, kan nak da' ni, nyejw ḻe'e yiche la'y da' wnná to benne' bzoa lien', katen' wnné':
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Beno' ḻégake' to chí'ido'ze yelate' gax̱jw
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Bdio' ḻo ná'gake' yógo'te nich nna biá'gaken'.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nnezlžo da' goken che Jesusen'. Dios bene' ga goke' to chí'ido'ze yelate' gax̱jw ka zej nak wbás ka' che ya'abá chien', dan' goke' benachze nich gote', na' wẕake'e ḻo yeḻa' got ḻo wlazgak yógo'te benách ka', dan' be' ḻaže' Dios žo'o nich goken ki. Dan' ben Jesusen' da' ni, Dios bene' ga nape' yeḻa' ẕen, na' yeḻa' ba la'ne.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Dios bene' yógo'te da' ẕḻe'elžo, na' žone' ga zej nnitan'. Dios bene' kan žaḻa' gone' katen' bene' ga nak bia' nak Benne' Criston' Benne' Weslá ḻi ḻaže' ni'a che da' wẕake'e. Ki ben Dios che Benne' Criston', Bennen' bene' yeḻa' žeslá nich gak yechi'e benne' zan ya'abá che Dios.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ḻe' žeyón chawe'e benách ka' nich gákgake' che Dios. Benne' ka' žeyón chawe' Benne' Criston', toze nak X̱ágake', na' X̱akze'. Che ḻen, Ẕi'n Dios bi žedoe'ele' katen' ẕnne' zej nake' biche'e ka'.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ka nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ḻezka' wnné':
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Che ḻen, dan' zej nak ẕi'ne' ka' beḻa' žen, ḻezka' Benne' Criston' ben kwine' kan zej nake', na' golje' beḻa' žen. Ki bene' nich gok gote', na' ka' goken beké'e yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' wẕí' ḻo nan' goten benách ka'.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Ki ben Benne' Criston' nich gok beslé' yógo'te benne' ka' gókgake' ka benne' ndo'w ka' kate' ne zej nnite'e nbángake', dan' bžébegake' yeḻa' got.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nak bia' bi bene' ki nich gákḻene' wbás che ya'abá ka' che Dios, san nich gókḻene' benne' ka' zej nake' ẕa'só Bran.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Che ḻen, ben byenen gok Benne' Criston' kan zej nak lježe' ka', nich gake' ḻaw Dios to bx̱oz blo, benne' žone' kan ẕnne', na' žeyache' ḻáže'le' benách ka', na' ḻezka' nich gone' da' gon ga gata' ḻo ne'e yeké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka'.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na'a, dan' wẕáka'kze Benne' Criston', na' dan' ben da' x̱iwe' da' gónelen gon ga bage'e Ḻe' doḻa', che ḻen nape' yeḻa' wak gákḻene' benne' ka', žon da' x̱iwe' da' žénelen gonen ga bága'gake' doḻa'.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.