Hebreus 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Che ḻen, žaḻa' we' ḻáže'ḻe'ežo da' ba benlžo, nich bi wzoažo x̱tiža' Dios cheḻa'ale.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Dižan' da' bžinen chežo ža ni'te ḻo na'gak wbás ka' che ya'abá che Dios, naken dot da' li, na' yógo'te benne' ka', benne' bi béngake' kan ẕnna dižan', Dios bsaka' zi'e ḻégake' kan nak tḻebe ḻen da' béngake'.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Ḻezka' bi yelažo žo'o ḻo da' wsaka' zi' Dios žo'o cha' wzoažo cheḻa'ale yeḻa' žeslá ni. X̱anžo na'kze bchaḻjen' zga'ale, na' benne' ka' béngekle' chie' Ḻe' bḻoé'egekle' žo'o naken dot da' li.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ḻezka' Dios na'kze bḻoe'ele' žo'o naken dot da' li, dan' bene' da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, na' da' zan yeḻa' wak ẕen ka', na' benne' chežo da' ka' zej naken che Dios Be' La'y kan gónekzele' Ḻe'.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Dios bi bdie' ḻo na'gak wbás ka' che ya'abá chie' yežlyó da' zan', dan' ẕchaḻjto' chen.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Na'a, kan nak da' ni, nyejw ḻe'e yiche la'y da' wnná to benne' bzoa lien', katen' wnné':
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Beno' ḻégake' to chí'ido'ze yelate' gax̱jw
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Bdio' ḻo ná'gake' yógo'te nich nna biá'gaken'.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nnezlžo da' goken che Jesusen'. Dios bene' ga goke' to chí'ido'ze yelate' gax̱jw ka zej nak wbás ka' che ya'abá chien', dan' goke' benachze nich gote', na' wẕake'e ḻo yeḻa' got ḻo wlazgak yógo'te benách ka', dan' be' ḻaže' Dios žo'o nich goken ki. Dan' ben Jesusen' da' ni, Dios bene' ga nape' yeḻa' ẕen, na' yeḻa' ba la'ne.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Dios bene' yógo'te da' ẕḻe'elžo, na' žone' ga zej nnitan'. Dios bene' kan žaḻa' gone' katen' bene' ga nak bia' nak Benne' Criston' Benne' Weslá ḻi ḻaže' ni'a che da' wẕake'e. Ki ben Dios che Benne' Criston', Bennen' bene' yeḻa' žeslá nich gak yechi'e benne' zan ya'abá che Dios.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Ḻe' žeyón chawe'e benách ka' nich gákgake' che Dios. Benne' ka' žeyón chawe' Benne' Criston', toze nak X̱ágake', na' X̱akze'. Che ḻen, Ẕi'n Dios bi žedoe'ele' katen' ẕnne' zej nake' biche'e ka'.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ka nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ḻezka' wnné':
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Che ḻen, dan' zej nak ẕi'ne' ka' beḻa' žen, ḻezka' Benne' Criston' ben kwine' kan zej nake', na' golje' beḻa' žen. Ki bene' nich gok gote', na' ka' goken beké'e yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' wẕí' ḻo nan' goten benách ka'.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Ki ben Benne' Criston' nich gok beslé' yógo'te benne' ka' gókgake' ka benne' ndo'w ka' kate' ne zej nnite'e nbángake', dan' bžébegake' yeḻa' got.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Nak bia' bi bene' ki nich gákḻene' wbás che ya'abá ka' che Dios, san nich gókḻene' benne' ka' zej nake' ẕa'só Bran.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Che ḻen, ben byenen gok Benne' Criston' kan zej nak lježe' ka', nich gake' ḻaw Dios to bx̱oz blo, benne' žone' kan ẕnne', na' žeyache' ḻáže'le' benách ka', na' ḻezka' nich gone' da' gon ga gata' ḻo ne'e yeké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka'.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Na'a, dan' wẕáka'kze Benne' Criston', na' dan' ben da' x̱iwe' da' gónelen gon ga bage'e Ḻe' doḻa', che ḻen nape' yeḻa' wak gákḻene' benne' ka', žon da' x̱iwe' da' žénelen gonen ga bága'gake' doḻa'.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.