Hebreus 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ḻezka' žo'o, dan' zej nnita' dot kwitžo benne' zanḻe'e, benne' ka' ẕḻoé'egekle' kan žejḻé'gake' che Dios, che ḻen žaḻa' wzoažo cheḻa'ale yógo'te da' kegle ka' da' zej naken ka to da' nak zi'i da' nwa'žo, na' ḻezka' yógo'te doḻa' ka' da' nzéngaken žo'o, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chežo, žaḻa' gonžo x̱chin Dios, da' naken ka sá'ḻe'ežo ḻo witje gan nyazžo.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Žaḻa' wíažo Jesús, Bennen' žone' ga gak chejḻe'žo che Dios, na' žone' ga žak dot ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chežo. Jesusen' wẕake'e ḻe'e yag kroze, na' bzoele' yeḻa' žedoé'el chen, dan' gónele' si'e yeḻa' žebél da' gata' chie', na' bejži'e kwit ḻi ža che Dios, gan ži'e ẕnna bi'e.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Le wia Jesusen', kan wẕáka'ḻi'e katen' bsaka' zi'gak benne' doḻa' ka' Ḻe', nich bi yedó ḻáže'le, na' nich bi gak chope ḻáže'le.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Na' zejte na'a ža, bi na' sóelele na' zejte no benne' gone' ḻe'e we' dan' ẕdíḻ-ḻenle da' naken doḻa'.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 ¿Goḻ ḻáže'le dan' ẕzejní'il Dios ḻe'e? Nakle ka ẕi'nkze' ka', dan' nyejw ḻe'e yiche da' wnné':
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 X̱anžo Dios ẕzeḻe' snia no benne' nži'ile',
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Žaḻa' sóelele da' seḻ Dios ḻe'e snia, dan' žone' ki chele dan' nakle ẕi'nkze' ka'. Bi zoa to x̱kwide' bi seḻ x̱abe' ḻebe' snia.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Na'a, cha' bi ẕzeḻ Dios ḻe'e snia, kan žone' chegak yógo'te ẕi'nkze' ka', naž nakle ka ẕi'n zi' ka', na' bi nakle ẕi'nkze Dios.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Yetó, katen' gokžo x̱kwide' ka' wnníta'gak x̱a x̱na'žo yežlyó nga, na' bzéḻgake' žo'o snia, san žapžo ḻégake' ba la'ne. Ki naken, žaḻa' gónžežo kan ẕnna x̱tiža' X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nich soažo nbanžo.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 X̱a x̱na'žo ka' bzéḻgake' žo'o snia to chí'ido'ze ka da' gókgekle' naken chawe', san kate' Dios ẕzeḻe' žo'o snia, naken to da' gákḻenen žo'o, nich gakžo la'y kan nakkze' Ḻe'.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Da' li bi nḻa' ḻaw na'a da' chawe' da' si'žon che da' ẕzeḻe' žo'o snia, san žonen ga gak nyache' ḻáže'žo. Cha' we'žo latje da' ẕzeḻe' žo'o snia wsedlen žo'o, na' gonen ga gakžo ẕen ḻaže', na' ga gakžo chawe'.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Che ḻen le yeyón choch na'le ka' na' ẕible ka', nich gakle choch gonle da' naken chawe'.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Le cho'o to nez chawe', na' bi gonle ga wká'n no benne' nezen', benne' žedó ḻaže'e, san le gon ga yeyák choche'.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Le we' ḻaže' gá'nḻenle yógo'te benách ka' chawe', na' gakle ḻi ḻaže' ẕi'nkze X̱anžo Dios. Cha' bi gakle chawe' ḻaw X̱anžon', bi gak ḻé'elele-ne'.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Le gape chi'i kwinle nich bi wsán no benne' da' žonnze Dios chežo, na' nich bi gak no benne' ka to yix̱e' sḻa', da' wká'n ditjen ḻe'e, nich bi gone' ga bi gakle chawe'.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Le gape chi'i kwinle nich bi gonle nitole ḻe'e da' bi naken chawe' o da' ẕka'n ka'ze da' naken la'y, kan ben Esaú, ẕi'n Israel, bennen' nich si'e to da' gawze' bete'e da' žaḻa' si' ḻo ne'e dan' goke' x̱kwide' byo waḻe che x̱abe'.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ba nnézkzelele kan gok che Esaú na' wdé na' katen' gónele' gata' chie' da' nnab x̱ágake' ḻaw Dios nich gon chawe'e ḻe'. Beyache' ḻaže'l x̱e' ḻe', san bi gota' latje yeyát ḻaže' Esaú na' ḻa'kze wnnaben' ḻen yeḻa' ẕbeže chie'.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Kan žak chele bi naken kan gok chegak benne' Israel ka'. Wbíga'gake' ḻégake' ẕanle to ya'a da' gak kanžo, da' wyeyen, na' beyák choḻ te ža dan' wžé' bejw gasj, na' gokḻe'e be'.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Béngekle' belbeže lozba' ka', na' ḻezka' chi'i Dios, Bennen' bchaḻje'. Katen' béngekle' da' ki, na' góta'yoegekle' Moisés biž wchaḻjḻen Dios ḻégake'.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Ki béngake' dan' bi gok sóegekle' da' gož Dios ḻégake', katen' wnné': “Cha' chejléj to bia yíx̱e'do'ze ya'a nga, žaḻa' wžé'egake'-ba' yej, o wdégake'-ba' yag ntoche'.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dan' bḻé'egekle' bchebḻe'en ḻégake', na' Moisés wnné': “Ẕžébeḻi'a, na' žẕízeḻi'a.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Na'a, žaḻa' žébežele ḻe'e dan' ẕbíga'le ẕanle to ya'a da' nzin' Sión, na' gan zoa laž Dios ban, dan' nzin' Jerusalén che ya'abá, gan zej nnita' wbás zanḻe'e che Dios.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Ẕbíga'le gawze gan zej ndobe ẕi'nkze Dios, benne' ka' zej nyejw lágake' ḻe'e yiche da' zoan ya'abá che Dios, na' ḻezka' gan zoa Dios, Bennen' ẕchi'a ḻaže'e yógo'te benách ka', na' gan zej nnita' be' ka', be' gókgakkzen benne' chawe' ka', benne' ka' Dios beyone' ḻégake' chawe'.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ẕbíga'le ḻaw Jesús, Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawen', na' ḻezka' gan bde Jesusen' žen chie' da' žonen ga ženít ḻaw Dios žo'o, da' nakžen chawe' ka da' ben x̱chen Abel, ẕi'n Adán, dan' ben ga bzoa Dios Kaín, bi' bíche'be' Abel na' cheḻa'ale.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Che ḻen, le gape chi'i kwinle nich bi wzoale cheḻa'ale Bennen' ẕchaḻje'. Bi belagak benne' ka' bží'igake' che bennen' bḻiže' ḻégake' ḻo yežlyó nga. Ḻezka' gaken chežo, bi yelažo cha' wži'ižo che Bennen' žḻiže' žo'o, Bennen' zoe' ya'abá che Dios.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ža na' wẕíz yežlyó nga dan' benle chi'i Dios, san na'a ba bchebe ḻaže'e, na' wnné': “Yetoze chi'i, na' kege yežlyoze wx̱iza', san ḻezka' ya'abá wx̱iza'.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Katen' wnné': “Yetoze chi'i” da' ni žsedlen žo'o žaḻa' yega'agak da' ka' gak ẕízegaken, da' ka' zej žen' yežlyó nga, na' ga'ngak da' ka' bi gak ẕízegaken, da' ka' zej žen' ya'abá che Dios.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Che ḻen, dan' žaḻa' gata' to latje chežo gan nna bia'žo, da' bi ẕizen, žaḻa' ye'žo Dios: “Žóx̱keno'” na' ḻo yeḻa' ẕen ḻaže', na' ḻo yeḻa' ẕžebe Ḻe' žaḻa' wká'n ẕenžo-ne' kan žaz ḻaže'e Ḻe',
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 dan' nak Dios chežo ka to yi' da' wžía yin' da' kegle.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.