Hebreus 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḻezka' žo'o, dan' zej nnita' dot kwitžo benne' zanḻe'e, benne' ka' ẕḻoé'egekle' kan žejḻé'gake' che Dios, che ḻen žaḻa' wzoažo cheḻa'ale yógo'te da' kegle ka' da' zej naken ka to da' nak zi'i da' nwa'žo, na' ḻezka' yógo'te doḻa' ka' da' nzéngaken žo'o, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chežo, žaḻa' gonžo x̱chin Dios, da' naken ka sá'ḻe'ežo ḻo witje gan nyazžo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Žaḻa' wíažo Jesús, Bennen' žone' ga gak chejḻe'žo che Dios, na' žone' ga žak dot ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chežo. Jesusen' wẕake'e ḻe'e yag kroze, na' bzoele' yeḻa' žedoé'el chen, dan' gónele' si'e yeḻa' žebél da' gata' chie', na' bejži'e kwit ḻi ža che Dios, gan ži'e ẕnna bi'e.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Le wia Jesusen', kan wẕáka'ḻi'e katen' bsaka' zi'gak benne' doḻa' ka' Ḻe', nich bi yedó ḻáže'le, na' nich bi gak chope ḻáže'le.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Na' zejte na'a ža, bi na' sóelele na' zejte no benne' gone' ḻe'e we' dan' ẕdíḻ-ḻenle da' naken doḻa'.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Goḻ ḻáže'le dan' ẕzejní'il Dios ḻe'e? Nakle ka ẕi'nkze' ka', dan' nyejw ḻe'e yiche da' wnné':
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 X̱anžo Dios ẕzeḻe' snia no benne' nži'ile',
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Žaḻa' sóelele da' seḻ Dios ḻe'e snia, dan' žone' ki chele dan' nakle ẕi'nkze' ka'. Bi zoa to x̱kwide' bi seḻ x̱abe' ḻebe' snia.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Na'a, cha' bi ẕzeḻ Dios ḻe'e snia, kan žone' chegak yógo'te ẕi'nkze' ka', naž nakle ka ẕi'n zi' ka', na' bi nakle ẕi'nkze Dios.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Yetó, katen' gokžo x̱kwide' ka' wnníta'gak x̱a x̱na'žo yežlyó nga, na' bzéḻgake' žo'o snia, san žapžo ḻégake' ba la'ne. Ki naken, žaḻa' gónžežo kan ẕnna x̱tiža' X̱ažo Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nich soažo nbanžo.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 X̱a x̱na'žo ka' bzéḻgake' žo'o snia to chí'ido'ze ka da' gókgekle' naken chawe', san kate' Dios ẕzeḻe' žo'o snia, naken to da' gákḻenen žo'o, nich gakžo la'y kan nakkze' Ḻe'.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Da' li bi nḻa' ḻaw na'a da' chawe' da' si'žon che da' ẕzeḻe' žo'o snia, san žonen ga gak nyache' ḻáže'žo. Cha' we'žo latje da' ẕzeḻe' žo'o snia wsedlen žo'o, na' gonen ga gakžo ẕen ḻaže', na' ga gakžo chawe'.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Che ḻen le yeyón choch na'le ka' na' ẕible ka', nich gakle choch gonle da' naken chawe'.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Le cho'o to nez chawe', na' bi gonle ga wká'n no benne' nezen', benne' žedó ḻaže'e, san le gon ga yeyák choche'.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Le we' ḻaže' gá'nḻenle yógo'te benách ka' chawe', na' gakle ḻi ḻaže' ẕi'nkze X̱anžo Dios. Cha' bi gakle chawe' ḻaw X̱anžon', bi gak ḻé'elele-ne'.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Le gape chi'i kwinle nich bi wsán no benne' da' žonnze Dios chežo, na' nich bi gak no benne' ka to yix̱e' sḻa', da' wká'n ditjen ḻe'e, nich bi gone' ga bi gakle chawe'.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Le gape chi'i kwinle nich bi gonle nitole ḻe'e da' bi naken chawe' o da' ẕka'n ka'ze da' naken la'y, kan ben Esaú, ẕi'n Israel, bennen' nich si'e to da' gawze' bete'e da' žaḻa' si' ḻo ne'e dan' goke' x̱kwide' byo waḻe che x̱abe'.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ba nnézkzelele kan gok che Esaú na' wdé na' katen' gónele' gata' chie' da' nnab x̱ágake' ḻaw Dios nich gon chawe'e ḻe'. Beyache' ḻaže'l x̱e' ḻe', san bi gota' latje yeyát ḻaže' Esaú na' ḻa'kze wnnaben' ḻen yeḻa' ẕbeže chie'.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Kan žak chele bi naken kan gok chegak benne' Israel ka'. Wbíga'gake' ḻégake' ẕanle to ya'a da' gak kanžo, da' wyeyen, na' beyák choḻ te ža dan' wžé' bejw gasj, na' gokḻe'e be'.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Béngekle' belbeže lozba' ka', na' ḻezka' chi'i Dios, Bennen' bchaḻje'. Katen' béngekle' da' ki, na' góta'yoegekle' Moisés biž wchaḻjḻen Dios ḻégake'.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ki béngake' dan' bi gok sóegekle' da' gož Dios ḻégake', katen' wnné': “Cha' chejléj to bia yíx̱e'do'ze ya'a nga, žaḻa' wžé'egake'-ba' yej, o wdégake'-ba' yag ntoche'.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Dan' bḻé'egekle' bchebḻe'en ḻégake', na' Moisés wnné': “Ẕžébeḻi'a, na' žẕízeḻi'a.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Na'a, žaḻa' žébežele ḻe'e dan' ẕbíga'le ẕanle to ya'a da' nzin' Sión, na' gan zoa laž Dios ban, dan' nzin' Jerusalén che ya'abá, gan zej nnita' wbás zanḻe'e che Dios.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ẕbíga'le gawze gan zej ndobe ẕi'nkze Dios, benne' ka' zej nyejw lágake' ḻe'e yiche da' zoan ya'abá che Dios, na' ḻezka' gan zoa Dios, Bennen' ẕchi'a ḻaže'e yógo'te benách ka', na' gan zej nnita' be' ka', be' gókgakkzen benne' chawe' ka', benne' ka' Dios beyone' ḻégake' chawe'.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ẕbíga'le ḻaw Jesús, Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawen', na' ḻezka' gan bde Jesusen' žen chie' da' žonen ga ženít ḻaw Dios žo'o, da' nakžen chawe' ka da' ben x̱chen Abel, ẕi'n Adán, dan' ben ga bzoa Dios Kaín, bi' bíche'be' Abel na' cheḻa'ale.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Che ḻen, le gape chi'i kwinle nich bi wzoale cheḻa'ale Bennen' ẕchaḻje'. Bi belagak benne' ka' bží'igake' che bennen' bḻiže' ḻégake' ḻo yežlyó nga. Ḻezka' gaken chežo, bi yelažo cha' wži'ižo che Bennen' žḻiže' žo'o, Bennen' zoe' ya'abá che Dios.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ža na' wẕíz yežlyó nga dan' benle chi'i Dios, san na'a ba bchebe ḻaže'e, na' wnné': “Yetoze chi'i, na' kege yežlyoze wx̱iza', san ḻezka' ya'abá wx̱iza'.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Katen' wnné': “Yetoze chi'i” da' ni žsedlen žo'o žaḻa' yega'agak da' ka' gak ẕízegaken, da' ka' zej žen' yežlyó nga, na' ga'ngak da' ka' bi gak ẕízegaken, da' ka' zej žen' ya'abá che Dios.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Che ḻen, dan' žaḻa' gata' to latje chežo gan nna bia'žo, da' bi ẕizen, žaḻa' ye'žo Dios: “Žóx̱keno'” na' ḻo yeḻa' ẕen ḻaže', na' ḻo yeḻa' ẕžebe Ḻe' žaḻa' wká'n ẕenžo-ne' kan žaz ḻaže'e Ḻe',
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 dan' nak Dios chežo ka to yi' da' wžía yin' da' kegle.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.