Gálatas 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', cha' ḻé'elele žon to lježle doḻa', naž nólele ḻe'e zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e, žaḻa' gonle ga yeyát ḻaže' bennen', san žon byenen gonle ki ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele, na' le gape chi'i kwinle nich bi gon da' x̱iwe' ga bága'le doḻa'.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Le gakḻen lježle tole yetole kan nak ywa' da' nbága'le. Cha' gonle ki, na' gonle kan ẕnna da' gož Benne' Criston' žo'o gonžo.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Cha' zoa no benne' žekle' nake' benne' ẕen, san bi be nake', benne' ni žon ḻáže'le' ḻa' kwinze'.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 To to benne' žaḻa' wie' binlo da' žonkze'. Naž cha' yežoje' chawe', gak wká'n ẕen kwine' kan nak da' ba bene', na' bi gon byenen wie' kan bengak yezika' benách ka' cha' bene' ḻe' da' nakže chawe' o bi bene' ki.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 To to benne' žaḻa' we'e da' besbaga' Dios ḻe'.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Cha' zoa no benne' žsedle' ḻe'e diža' chawen', žaḻa' wnéẕjwle bennen' žsedle' ḻe'e late' da' den chele.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Bi gon ḻaže'l kwinle, dan' bi gak gon ḻáže'lele Dios. Yeḻaple kan nak da' gozle.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Cha' da' žazle zej naken da' ka' žonle kan ẕdanze ḻáže'le ḻo yeḻa' benachze chele, na' da' yeḻaple gaken yeḻa' got. Cha' da' žazle zej naken da' ka' žonle kan žaz ḻaže' Dios Be' La'y, na' yeḻaple da' gonn Dios Be' La'y chele, da' naken yeḻa' nban da' zejlí kanne.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ki naken, bi žaḻa' wsanžo gonžo da' naken chawe', na' cha' bi yekwasžo, žin ža yeḻapžon.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Che ḻen, bátteze gata' latje chežo, žaḻa' gonžo da' nak chawe' chegak yógo'te benách ka', na' da' naken blo, žaḻa' gonžo ki chegak lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Le wia kato da' ẕen diža' ni da' ẕzoja' nga chele ḻen na' kwina'.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Benne' ka' žénegekle' góngake' ga chog ḻo beḻa' chele kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', žóngake' ki nich yežójgake' chawe' ḻawgak benne' judío ka', nich bi kwia ḻáže'gake' ḻégake' dan' ẕcháḻjgake' kan got Benne' Criston' ḻe'e yag kroze.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Na'a, benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi žóngake' dot kan ẕnna da' bchi'le'. Žénegekle' góngake' ga chog ḻo beḻa' chele nich gak wká'n ẕen kwíngake' dan' gata' latje chégake' nna biá'gake' ḻe'e.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Kan nak chia' neda', wká'n ẕena' toze da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', katen' gote' ḻe'e yag kroze. Ni'a che da' ben Benne' Criston' ḻe'e yag kroze, da' žen' yežlyó nga naken chia' neda' ka to da' ba naten, na' bi že' ḻaža'an, na' neda' naka' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga ka to benne' gat, na' bi gak yekwásgake' neda'.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Cha' nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston', bi be zaka' cha' nžog ḻo beḻa' chežo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na', o cha' bi nžog ki ḻo beḻa' chežo. Da' záka'kze naken gakžo benách kobe ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Yógo'te benne' ka', benne' žóngake' kan ẕnna da' žsedla' nga, na' yógo'te benne' ka' zej nake' che Dios, ẕnnabla' Dios wká'n žie' yichj ḻáẕdo'gake', na' yeyache' ḻaže'e ḻégake'.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Na'a so ḻaw, biž gak no benne' gone' ga kwe' zedla' neda', dan' zej že' ḻo x̱peḻa'a yiž ka' da' zej nak bian' naka' wen žin che X̱anžo Jesusen'.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Na'a, ẕí'na'do' ka', ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.