Gálatas 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Ba belažo dan' beslá Benne' Criston' žo'o. Le soa choch cha', na' le ga'n ḻo yeḻa' želá na'. Bi wzóa kwinle da' yoble ḻo na' da' bchi'le Moisés na', nich bi gakle ka benne' ndo'w ka' chen.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Le wzé nag da' ẕnnia'. Neda', Pablo, žapa' ḻe'e cha' gonnle no benne' latje choge' ḻo beḻa' chele kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi yebéḻenlele da' ben Benne' Criston'.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Da' yoble žénela' yapa' no benne' byo žwe'e latje no benne' choge' ḻo x̱peḻe'e da' ni, žon byenen gone' dot da' ẕnna da' bchi'le Moisés na'.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Nólele ḻe'e žéklele yeyakle chawe' ḻaw Dios dan' žonle kan ẕnna x̱tiža' Moisés na', ba bkwásḻenle Benne' Criston'. Ba bsanle da' žonn Dios chežo.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Žo'o ni žx̱en ḻáže'žo yeyakžo chawe' ḻaw Dios ni'a che yeḻa' wak che Dios Be' La'y dan' žejḻe'žo che Benne' Criston'.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Cha' nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston', bi be zaka' cha' nžog ḻo beḻa' chežo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na', o cha' bi nžog ki ḻo beḻa' chežo. Da' záka'že naken chejḻe'žo che Benne' Criston', da' gonen ga ži'ilžo lježžo ka'.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Cháwe'do' gok kan wzó ḻawle žonle ža na'. ¿Nakx̱kze goken bka'nle da' naken dot da' li?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Dios, Bennen' bḻiže' ḻe'e, bi ben byene' benle ki.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Bi gaḻ ḻáže'le da' ẕnnan: “Láte'ze kwa zichj che yet x̱til žonen ga chaž dot kwa da' nzin' kwa zichjen'.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Dan' nakžo toze ḻen X̱anžon', žx̱en ḻaža'a kan nak chele, sa' ḻáže'le tḻebe kan ẕza' ḻaža'a neda', na' Dios wsaka' zi'e bennen' ẕchix̱e' ḻe'e, nóte'teze benne' nake'.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Na'a, kan nak chia' neda', ẕí'na'do' ka', zej nnita' benne' ka' ẕnnágake' žsedla' benách ka' žaḻa' chog ḻo beḻa' chegak benne' byo ka' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'. Cha' žona' ki, ¿biẕ chen' želbía ḻáže'gak benne' judío ka' neda'? Chela' žsedla' ki, bi ža'a nitó benne' neda' dan' ẕchaḻja' kan got Benne' Criston' ḻe'e yag kroze.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kan nak chegak benne' ka' ẕchíx̱gake' ḻe'e, benne' ka' žénegekle' chog ḻo beḻa' chele, žak ḻaža'a chóggake' to chi'ize kwíngake'.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Kan nak chele, ẕí'na'do' ka', Dios bḻiže' ḻe'e nich gakle benách nla ka'. Bi wkónlele žin yeḻa' želá na' nich gonle kan ẕdan ḻáže'zele, san nich gonle žin che lježle tole yetole, dan' nží'ilele lježle ka'.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Yógo'te da' ẕnna x̱tiža' Dios žon bennen' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios da' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Na'a, cha' ẕnnele che lježle tole yetole, da' žonle naken kan žongak beko' yix̱e' snia ka', bia ka' žáwya'agakba', na' žáwgakba' ljéžgakba' ka'. Cha' ki žonle, le gape chi'i kwinle nich bi wžía yi'le lježle tole yetole.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Da' ni žapa' ḻe'e: le we' laže' gonle da' žénele Dios Be' La'y, na' naž biž gonle kan žénelele ḻo yeḻa' benachze chele.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Da' žénelžo gonžo ḻo yeḻa' benachze chežo bi naken tḻebe ḻen da' žénele Dios Be' La'y gonžon, na' da' žénele Dios Be' La'y bi naken tḻebe ḻen da' ka' žénelžo gonžo ḻo yeḻa' benachze chežo. Da' chopen ki, bi zej naken tḻebe, na' che ḻen bi gak gonle kan žénekzelele.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Na'a, cha' žonle kan žénele Dios Be' La'y, biž yo'ole ḻo na' da' bchi'le Moisés na'.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Zej nak bia' da' žongak benách ka', benne' ka' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake':
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' žóngake' yeḻa' wžá'.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Ẕdan ḻáže'gake' yeḻa' gape, na' žótgake' benách ka'.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Na'a, nak bia' Dios Be' La'y žone' žin ḻo yichj ḻáẕdo'žo dan' žonžo ki:
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Nakžo gax̱jw ḻaže', na' ẕnna bia'žo kwinžo.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Benne' ka' zej nake' che Benne' Criston' biž žóngake' kan žénekzegekle', na' bi žóngake' da' ẕdanze ḻáže'gake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Dios Be' La'y nbánḻenžo. Ḻekze' žaḻa' nna bi'e žo'o kan nak yógo'te da' žonžo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Bi žaḻa' wká'n ẕen kwinžo, na' bi wcha'žo lježžo tožo yetožo, na' bi ge'elžo lježžo tožo yetožo.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.