Gálatas 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Ba belažo dan' beslá Benne' Criston' žo'o. Le soa choch cha', na' le ga'n ḻo yeḻa' želá na'. Bi wzóa kwinle da' yoble ḻo na' da' bchi'le Moisés na', nich bi gakle ka benne' ndo'w ka' chen.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Le wzé nag da' ẕnnia'. Neda', Pablo, žapa' ḻe'e cha' gonnle no benne' latje choge' ḻo beḻa' chele kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi yebéḻenlele da' ben Benne' Criston'.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Da' yoble žénela' yapa' no benne' byo žwe'e latje no benne' choge' ḻo x̱peḻe'e da' ni, žon byenen gone' dot da' ẕnna da' bchi'le Moisés na'.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Nólele ḻe'e žéklele yeyakle chawe' ḻaw Dios dan' žonle kan ẕnna x̱tiža' Moisés na', ba bkwásḻenle Benne' Criston'. Ba bsanle da' žonn Dios chežo.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Žo'o ni žx̱en ḻáže'žo yeyakžo chawe' ḻaw Dios ni'a che yeḻa' wak che Dios Be' La'y dan' žejḻe'žo che Benne' Criston'.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Cha' nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston', bi be zaka' cha' nžog ḻo beḻa' chežo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na', o cha' bi nžog ki ḻo beḻa' chežo. Da' záka'že naken chejḻe'žo che Benne' Criston', da' gonen ga ži'ilžo lježžo ka'.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Cháwe'do' gok kan wzó ḻawle žonle ža na'. ¿Nakx̱kze goken bka'nle da' naken dot da' li?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Dios, Bennen' bḻiže' ḻe'e, bi ben byene' benle ki.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bi gaḻ ḻáže'le da' ẕnnan: “Láte'ze kwa zichj che yet x̱til žonen ga chaž dot kwa da' nzin' kwa zichjen'.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Dan' nakžo toze ḻen X̱anžon', žx̱en ḻaža'a kan nak chele, sa' ḻáže'le tḻebe kan ẕza' ḻaža'a neda', na' Dios wsaka' zi'e bennen' ẕchix̱e' ḻe'e, nóte'teze benne' nake'.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Na'a, kan nak chia' neda', ẕí'na'do' ka', zej nnita' benne' ka' ẕnnágake' žsedla' benách ka' žaḻa' chog ḻo beḻa' chegak benne' byo ka' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na'. Cha' žona' ki, ¿biẕ chen' želbía ḻáže'gak benne' judío ka' neda'? Chela' žsedla' ki, bi ža'a nitó benne' neda' dan' ẕchaḻja' kan got Benne' Criston' ḻe'e yag kroze.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Kan nak chegak benne' ka' ẕchíx̱gake' ḻe'e, benne' ka' žénegekle' chog ḻo beḻa' chele, žak ḻaža'a chóggake' to chi'ize kwíngake'.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Kan nak chele, ẕí'na'do' ka', Dios bḻiže' ḻe'e nich gakle benách nla ka'. Bi wkónlele žin yeḻa' želá na' nich gonle kan ẕdan ḻáže'zele, san nich gonle žin che lježle tole yetole, dan' nží'ilele lježle ka'.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Yógo'te da' ẕnna x̱tiža' Dios žon bennen' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios da' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Na'a, cha' ẕnnele che lježle tole yetole, da' žonle naken kan žongak beko' yix̱e' snia ka', bia ka' žáwya'agakba', na' žáwgakba' ljéžgakba' ka'. Cha' ki žonle, le gape chi'i kwinle nich bi wžía yi'le lježle tole yetole.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Da' ni žapa' ḻe'e: le we' laže' gonle da' žénele Dios Be' La'y, na' naž biž gonle kan žénelele ḻo yeḻa' benachze chele.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Da' žénelžo gonžo ḻo yeḻa' benachze chežo bi naken tḻebe ḻen da' žénele Dios Be' La'y gonžon, na' da' žénele Dios Be' La'y bi naken tḻebe ḻen da' ka' žénelžo gonžo ḻo yeḻa' benachze chežo. Da' chopen ki, bi zej naken tḻebe, na' che ḻen bi gak gonle kan žénekzelele.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Na'a, cha' žonle kan žénele Dios Be' La'y, biž yo'ole ḻo na' da' bchi'le Moisés na'.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Zej nak bia' da' žongak benách ka', benne' ka' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake':
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' žóngake' yeḻa' wžá'.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Ẕdan ḻáže'gake' yeḻa' gape, na' žótgake' benách ka'.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Na'a, nak bia' Dios Be' La'y žone' žin ḻo yichj ḻáẕdo'žo dan' žonžo ki:
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Nakžo gax̱jw ḻaže', na' ẕnna bia'žo kwinžo.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Benne' ka' zej nake' che Benne' Criston' biž žóngake' kan žénekzegekle', na' bi žóngake' da' ẕdanze ḻáže'gake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Dios Be' La'y nbánḻenžo. Ḻekze' žaḻa' nna bi'e žo'o kan nak yógo'te da' žonžo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bi žaḻa' wká'n ẕen kwinžo, na' bi wcha'žo lježžo tožo yetožo, na' bi ge'elžo lježžo tožo yetožo.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.