Gálatas 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da' ni naken da' žénela' nnia': Kate' ne ẕbez to x̱kwide' byo ža wḻoé'e ḻaw x̱abe' ba žeyáḻa'be' si'be' da' žaḻa' wka'ne' chebe', ne nakbe' ka to bi' ndo'w, ḻa'kze da' li yógo'te gaken chebe'.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kate' ne zejbe' yiz kwide' chebe', zej nnita' benne' ka' ẕchí'igekle' ḻebe', na' ẕkóngekle' žin da' žaḻa' gaken chebe' na' zejte ža ba bdix̱jw x̱abe' chebe'.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ḻezka' žaken chežo. Katen' gokžo ka x̱kwide' ka', da' žónteze žongak benách ka' che yežlyó nga bchí'igeklen žo'o.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Naž kate' bza'a ža, Dios bseḻe'e Ẕi'nkze' nga. Goke' ẕi'n to no'le kan nakžo žo'o, na' da' žsédgekle benne' judío ka' bchí'igeklen Ḻe'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ka' goken chie' nich gok beslé' benne' ka' ẕchi'le x̱tiža' Moisés na' ḻégake', nich gak yeyakžo žo'o ẕi'nkze Dios.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nich gak bia' ba nakle ẕi'nkze Dios, Ḻe' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' Ḻekze' ẕcháḻjḻene' Dios ḻo wlazle ḻe'e, na' ẕnne': “X̱e.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ki naken, ba nakle ẕi'nkze Dios, na' biž nakle ka benne' ndo'w ka'. Na'a, dan' nakle ẕi'nkze' Ḻe', Dios na'kze ba bchebe ḻaže'e gonne' chele da' naken chie', dan' nakle toze ḻen Benne' Criston'.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Katen' bi na' gónbia'le Dios, gokle ka benne' ndo'w ka', na' bka'n ẕenle lo'a ka'. Bi zej nak lo'a ka' dios ka'.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Na'a, dan' nónbia'le Dios, o wak nnažo: dan' nonbia' Dios ḻe'e, ¿biẕ chen' žénelele yeyo'ole ḻo na' x̱tiža' Moisés na', da' bi žákḻenen nitó benne'? ¿Žénelele gakle da' yoble benne' ndo'w ka', nich gonle kan ẕnna x̱tiže'e?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ẕka'n ẕenle to yetó ža, na' to yetó byo', na' to yetó da' žaken, na' to yetó yiz.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ẕžeba' da' gak chele. Bena' žin gan zoale ḻe'e nich gónbia'le da' naken dot da' li. ¿Beyák dáche'ze žin da' bena'?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gakle kan naka' neda', dan' ba belá' ḻo na' dan' wnná Moisés na'. Ki žaḻa' gonle dan' beyaka' neda' kan gokle ḻe'e. Bi be da' ẕia benle chia' neda'.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ba nnézkzelele biẕ chen' wzó ḻawa' ẕchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e. Bchaḻjan' ga na' dan' gókḻi'a yižwé'.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bi bka'nle neda' ka'ze, na' bi bzoale neda' cheḻa'ale ḻa'kze bgótelele ni'a che yižwé' chian'. Wdaple neda' ba la'ne, toze kan gaple ba la'ne to wbás che ya'abá, o kan gaple ba la'ne Jesús na'kze, Benne' Criston'.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bebéḻe'elele ža na'. ¿Biẕkze goken chele dan' biž žaken ki chele? Da' ni gak nnia' kan goken chele: Chela' gok to da' sáke'le gonle, na' kwejle yej ḻawkzle, na' gonnlen chia' neda'.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Na'a, ¿žéklele beyaka' to benne' bi ẕḻe'ele' ḻe'e chawe' dan' goža' ḻe'e káteze naken?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Benne' ka' ẕchíx̱gake' ḻe'e že' ḻáže'gake' ḻe'e, san kege nich gaken chawe' chele. Žénegekle' góngake' ga kwej yichjle neto', na' we' ḻáže'le ḻégake'.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Na'a, chawe' naken soa no benne' že' ḻaže'e ḻe'e, san toze cha' naken nich gak chawe' chele. Ki že' ḻáže'teza' ḻe'e, na' kégeze kate' ne zóaḻena' ḻe'e.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan žak che to no'le za' galj bi' že'n chie', ẕzáka'ḻi'e, ḻezka' ẕzáka'ḻi'a neda' da' yoble ni'a chele ḻe'e kate' žinže ža gakle dot kan nak Benne' Criston'.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Žak ḻáže'ḻi'a sóaḻena' ḻe'e na'a nich gak wcháḻjḻena' ḻe'e to diža' nža', dan' že' zedla' ni'a chele.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Na'a, nólele ḻe'e žénelele wdé kwinle ḻo na' da' bchi'le Moisés na', le wia da' ni da' nnia'. ¿Batkle bze nagle da' ẕnna x̱tiža' Moisés na'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ḻo x̱tiže'e ẕnnan ki: “Wnníta'gak chope x̱kwide' byo ka' che Bran. Tobe' gokbe' ẕi'n to no'le ndo'w, na' yetobe' gokbe' ẕi'n to no'le bi ndo'e.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ẕi'n no'le ndo'w na' goljbe' ḻo ni'a ḻo na' to benne' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', san ẕi'n no'le bi ndo'e na' goljbe' dan' bchebe ḻaže' Dios gone' ga galjbe'.”
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Da' ni naken to da' žsaka' ḻeben. Kan gok chegak chope no'le ki žsedlen kan zej nak chope diža' nžag, da' ka' Dios bénḻene' benách ka'. To diža' nžag na' naken da' ben Dios ḻaw ya'a Sinaí, na' da' goken che Agar, no'le ndo'w che Sara ẕḻoe'elen kan naken. Benne' ka' zej nzi' diža' nžag ni zej nake' ka ẕi'n Agar na', na' zej nake' ka benne' ndo'w ka' ḻo na' diža' nžag na'.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Da' gok Agar na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak ya'a Sinaí, dan' žen' gan nbab Arabia, na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak yež Jerusalén dan' žen' na'a ža, dan' naken ka to benne' ndo'w tẕen ḻen benne' ka' zej nnite'e ḻo yežen'.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 San bi ndo'gak benách ka' che Jerusalén na' da' žen' ya'abá che Dios, na' žo'o ni nakžo benách wláž ka' che yežen'.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ẕí'na'do' ka', žo'o ni nakžo kan gok Isaak, ẕi'n Bran. Nakžo ka ẕa'só Bran na', x̱kwide' ka' bchebe ḻaže' Dios gáljgakbe' chie'.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kate' ža ka', x̱kwiden' goljbe' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', wžía ḻáže'be' x̱kwiden', bin' goljbe' ni'a che yeḻa' wak che Dios Be' La'y. Ḻezka' žaken chežo na'a, želbía ḻáže'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga žo'o.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Na'a, ¿biẕkze ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche la'y? Ki ẕnnan: “Bebéj no'le ndo'w na' na'le tẕen ḻen ẕi'ne', dan' bi gak si' ẕi'n no'len' tẕen ḻen ẕi'n no'le bi ndo'e da' bchebe ḻaže' Dios gatan' che ẕi'n no'le bi ndo'e na'.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ki naken, ẕí'na'do' ka', bi nakžo kan gok ẕi'n no'le ndo'w na'. Žo'o nakžo ka ẕi'n no'le bi ndo'e na'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.