Gálatas 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Da' ni naken da' žénela' nnia': Kate' ne ẕbez to x̱kwide' byo ža wḻoé'e ḻaw x̱abe' ba žeyáḻa'be' si'be' da' žaḻa' wka'ne' chebe', ne nakbe' ka to bi' ndo'w, ḻa'kze da' li yógo'te gaken chebe'.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kate' ne zejbe' yiz kwide' chebe', zej nnita' benne' ka' ẕchí'igekle' ḻebe', na' ẕkóngekle' žin da' žaḻa' gaken chebe' na' zejte ža ba bdix̱jw x̱abe' chebe'.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ḻezka' žaken chežo. Katen' gokžo ka x̱kwide' ka', da' žónteze žongak benách ka' che yežlyó nga bchí'igeklen žo'o.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Naž kate' bza'a ža, Dios bseḻe'e Ẕi'nkze' nga. Goke' ẕi'n to no'le kan nakžo žo'o, na' da' žsédgekle benne' judío ka' bchí'igeklen Ḻe'.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ka' goken chie' nich gok beslé' benne' ka' ẕchi'le x̱tiža' Moisés na' ḻégake', nich gak yeyakžo žo'o ẕi'nkze Dios.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nich gak bia' ba nakle ẕi'nkze Dios, Ḻe' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' Ḻekze' ẕcháḻjḻene' Dios ḻo wlazle ḻe'e, na' ẕnne': “X̱e.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ki naken, ba nakle ẕi'nkze Dios, na' biž nakle ka benne' ndo'w ka'. Na'a, dan' nakle ẕi'nkze' Ḻe', Dios na'kze ba bchebe ḻaže'e gonne' chele da' naken chie', dan' nakle toze ḻen Benne' Criston'.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Katen' bi na' gónbia'le Dios, gokle ka benne' ndo'w ka', na' bka'n ẕenle lo'a ka'. Bi zej nak lo'a ka' dios ka'.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Na'a, dan' nónbia'le Dios, o wak nnažo: dan' nonbia' Dios ḻe'e, ¿biẕ chen' žénelele yeyo'ole ḻo na' x̱tiža' Moisés na', da' bi žákḻenen nitó benne'? ¿Žénelele gakle da' yoble benne' ndo'w ka', nich gonle kan ẕnna x̱tiže'e?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ẕka'n ẕenle to yetó ža, na' to yetó byo', na' to yetó da' žaken, na' to yetó yiz.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ẕžeba' da' gak chele. Bena' žin gan zoale ḻe'e nich gónbia'le da' naken dot da' li. ¿Beyák dáche'ze žin da' bena'?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gakle kan naka' neda', dan' ba belá' ḻo na' dan' wnná Moisés na'. Ki žaḻa' gonle dan' beyaka' neda' kan gokle ḻe'e. Bi be da' ẕia benle chia' neda'.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ba nnézkzelele biẕ chen' wzó ḻawa' ẕchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e. Bchaḻjan' ga na' dan' gókḻi'a yižwé'.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Bi bka'nle neda' ka'ze, na' bi bzoale neda' cheḻa'ale ḻa'kze bgótelele ni'a che yižwé' chian'. Wdaple neda' ba la'ne, toze kan gaple ba la'ne to wbás che ya'abá, o kan gaple ba la'ne Jesús na'kze, Benne' Criston'.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Bebéḻe'elele ža na'. ¿Biẕkze goken chele dan' biž žaken ki chele? Da' ni gak nnia' kan goken chele: Chela' gok to da' sáke'le gonle, na' kwejle yej ḻawkzle, na' gonnlen chia' neda'.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Na'a, ¿žéklele beyaka' to benne' bi ẕḻe'ele' ḻe'e chawe' dan' goža' ḻe'e káteze naken?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Benne' ka' ẕchíx̱gake' ḻe'e že' ḻáže'gake' ḻe'e, san kege nich gaken chawe' chele. Žénegekle' góngake' ga kwej yichjle neto', na' we' ḻáže'le ḻégake'.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Na'a, chawe' naken soa no benne' že' ḻaže'e ḻe'e, san toze cha' naken nich gak chawe' chele. Ki že' ḻáže'teza' ḻe'e, na' kégeze kate' ne zóaḻena' ḻe'e.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan žak che to no'le za' galj bi' že'n chie', ẕzáka'ḻi'e, ḻezka' ẕzáka'ḻi'a neda' da' yoble ni'a chele ḻe'e kate' žinže ža gakle dot kan nak Benne' Criston'.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Žak ḻáže'ḻi'a sóaḻena' ḻe'e na'a nich gak wcháḻjḻena' ḻe'e to diža' nža', dan' že' zedla' ni'a chele.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na'a, nólele ḻe'e žénelele wdé kwinle ḻo na' da' bchi'le Moisés na', le wia da' ni da' nnia'. ¿Batkle bze nagle da' ẕnna x̱tiža' Moisés na'?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ḻo x̱tiže'e ẕnnan ki: “Wnníta'gak chope x̱kwide' byo ka' che Bran. Tobe' gokbe' ẕi'n to no'le ndo'w, na' yetobe' gokbe' ẕi'n to no'le bi ndo'e.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ẕi'n no'le ndo'w na' goljbe' ḻo ni'a ḻo na' to benne' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', san ẕi'n no'le bi ndo'e na' goljbe' dan' bchebe ḻaže' Dios gone' ga galjbe'.”
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Da' ni naken to da' žsaka' ḻeben. Kan gok chegak chope no'le ki žsedlen kan zej nak chope diža' nžag, da' ka' Dios bénḻene' benách ka'. To diža' nžag na' naken da' ben Dios ḻaw ya'a Sinaí, na' da' goken che Agar, no'le ndo'w che Sara ẕḻoe'elen kan naken. Benne' ka' zej nzi' diža' nžag ni zej nake' ka ẕi'n Agar na', na' zej nake' ka benne' ndo'w ka' ḻo na' diža' nžag na'.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Da' gok Agar na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak ya'a Sinaí, dan' žen' gan nbab Arabia, na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak yež Jerusalén dan' žen' na'a ža, dan' naken ka to benne' ndo'w tẕen ḻen benne' ka' zej nnite'e ḻo yežen'.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 San bi ndo'gak benách ka' che Jerusalén na' da' žen' ya'abá che Dios, na' žo'o ni nakžo benách wláž ka' che yežen'.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ẕí'na'do' ka', žo'o ni nakžo kan gok Isaak, ẕi'n Bran. Nakžo ka ẕa'só Bran na', x̱kwide' ka' bchebe ḻaže' Dios gáljgakbe' chie'.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kate' ža ka', x̱kwiden' goljbe' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', wžía ḻáže'be' x̱kwiden', bin' goljbe' ni'a che yeḻa' wak che Dios Be' La'y. Ḻezka' žaken chežo na'a, želbía ḻáže'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga žo'o.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Na'a, ¿biẕkze ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche la'y? Ki ẕnnan: “Bebéj no'le ndo'w na' na'le tẕen ḻen ẕi'ne', dan' bi gak si' ẕi'n no'len' tẕen ḻen ẕi'n no'le bi ndo'e da' bchebe ḻaže' Dios gatan' che ẕi'n no'le bi ndo'e na'.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ki naken, ẕí'na'do' ka', bi nakžo kan gok ẕi'n no'le ndo'w na'. Žo'o nakžo ka ẕi'n no'le bi ndo'e na'.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.