Gálatas 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da' ni naken da' žénela' nnia': Kate' ne ẕbez to x̱kwide' byo ža wḻoé'e ḻaw x̱abe' ba žeyáḻa'be' si'be' da' žaḻa' wka'ne' chebe', ne nakbe' ka to bi' ndo'w, ḻa'kze da' li yógo'te gaken chebe'.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kate' ne zejbe' yiz kwide' chebe', zej nnita' benne' ka' ẕchí'igekle' ḻebe', na' ẕkóngekle' žin da' žaḻa' gaken chebe' na' zejte ža ba bdix̱jw x̱abe' chebe'.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ḻezka' žaken chežo. Katen' gokžo ka x̱kwide' ka', da' žónteze žongak benách ka' che yežlyó nga bchí'igeklen žo'o.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Naž kate' bza'a ža, Dios bseḻe'e Ẕi'nkze' nga. Goke' ẕi'n to no'le kan nakžo žo'o, na' da' žsédgekle benne' judío ka' bchí'igeklen Ḻe'.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ka' goken chie' nich gok beslé' benne' ka' ẕchi'le x̱tiža' Moisés na' ḻégake', nich gak yeyakžo žo'o ẕi'nkze Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nich gak bia' ba nakle ẕi'nkze Dios, Ḻe' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' Ḻekze' ẕcháḻjḻene' Dios ḻo wlazle ḻe'e, na' ẕnne': “X̱e.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ki naken, ba nakle ẕi'nkze Dios, na' biž nakle ka benne' ndo'w ka'. Na'a, dan' nakle ẕi'nkze' Ḻe', Dios na'kze ba bchebe ḻaže'e gonne' chele da' naken chie', dan' nakle toze ḻen Benne' Criston'.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Katen' bi na' gónbia'le Dios, gokle ka benne' ndo'w ka', na' bka'n ẕenle lo'a ka'. Bi zej nak lo'a ka' dios ka'.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Na'a, dan' nónbia'le Dios, o wak nnažo: dan' nonbia' Dios ḻe'e, ¿biẕ chen' žénelele yeyo'ole ḻo na' x̱tiža' Moisés na', da' bi žákḻenen nitó benne'? ¿Žénelele gakle da' yoble benne' ndo'w ka', nich gonle kan ẕnna x̱tiže'e?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ẕka'n ẕenle to yetó ža, na' to yetó byo', na' to yetó da' žaken, na' to yetó yiz.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ẕžeba' da' gak chele. Bena' žin gan zoale ḻe'e nich gónbia'le da' naken dot da' li. ¿Beyák dáche'ze žin da' bena'?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gakle kan naka' neda', dan' ba belá' ḻo na' dan' wnná Moisés na'. Ki žaḻa' gonle dan' beyaka' neda' kan gokle ḻe'e. Bi be da' ẕia benle chia' neda'.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ba nnézkzelele biẕ chen' wzó ḻawa' ẕchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e. Bchaḻjan' ga na' dan' gókḻi'a yižwé'.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bi bka'nle neda' ka'ze, na' bi bzoale neda' cheḻa'ale ḻa'kze bgótelele ni'a che yižwé' chian'. Wdaple neda' ba la'ne, toze kan gaple ba la'ne to wbás che ya'abá, o kan gaple ba la'ne Jesús na'kze, Benne' Criston'.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bebéḻe'elele ža na'. ¿Biẕkze goken chele dan' biž žaken ki chele? Da' ni gak nnia' kan goken chele: Chela' gok to da' sáke'le gonle, na' kwejle yej ḻawkzle, na' gonnlen chia' neda'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Na'a, ¿žéklele beyaka' to benne' bi ẕḻe'ele' ḻe'e chawe' dan' goža' ḻe'e káteze naken?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Benne' ka' ẕchíx̱gake' ḻe'e že' ḻáže'gake' ḻe'e, san kege nich gaken chawe' chele. Žénegekle' góngake' ga kwej yichjle neto', na' we' ḻáže'le ḻégake'.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Na'a, chawe' naken soa no benne' že' ḻaže'e ḻe'e, san toze cha' naken nich gak chawe' chele. Ki že' ḻáže'teza' ḻe'e, na' kégeze kate' ne zóaḻena' ḻe'e.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan žak che to no'le za' galj bi' že'n chie', ẕzáka'ḻi'e, ḻezka' ẕzáka'ḻi'a neda' da' yoble ni'a chele ḻe'e kate' žinže ža gakle dot kan nak Benne' Criston'.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Žak ḻáže'ḻi'a sóaḻena' ḻe'e na'a nich gak wcháḻjḻena' ḻe'e to diža' nža', dan' že' zedla' ni'a chele.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Na'a, nólele ḻe'e žénelele wdé kwinle ḻo na' da' bchi'le Moisés na', le wia da' ni da' nnia'. ¿Batkle bze nagle da' ẕnna x̱tiža' Moisés na'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ḻo x̱tiže'e ẕnnan ki: “Wnníta'gak chope x̱kwide' byo ka' che Bran. Tobe' gokbe' ẕi'n to no'le ndo'w, na' yetobe' gokbe' ẕi'n to no'le bi ndo'e.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ẕi'n no'le ndo'w na' goljbe' ḻo ni'a ḻo na' to benne' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', san ẕi'n no'le bi ndo'e na' goljbe' dan' bchebe ḻaže' Dios gone' ga galjbe'.”
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Da' ni naken to da' žsaka' ḻeben. Kan gok chegak chope no'le ki žsedlen kan zej nak chope diža' nžag, da' ka' Dios bénḻene' benách ka'. To diža' nžag na' naken da' ben Dios ḻaw ya'a Sinaí, na' da' goken che Agar, no'le ndo'w che Sara ẕḻoe'elen kan naken. Benne' ka' zej nzi' diža' nžag ni zej nake' ka ẕi'n Agar na', na' zej nake' ka benne' ndo'w ka' ḻo na' diža' nžag na'.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Da' gok Agar na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak ya'a Sinaí, dan' žen' gan nbab Arabia, na' ḻezka' ẕḻoe'elen kan nak yež Jerusalén dan' žen' na'a ža, dan' naken ka to benne' ndo'w tẕen ḻen benne' ka' zej nnite'e ḻo yežen'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 San bi ndo'gak benách ka' che Jerusalén na' da' žen' ya'abá che Dios, na' žo'o ni nakžo benách wláž ka' che yežen'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ẕí'na'do' ka', žo'o ni nakžo kan gok Isaak, ẕi'n Bran. Nakžo ka ẕa'só Bran na', x̱kwide' ka' bchebe ḻaže' Dios gáljgakbe' chie'.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kate' ža ka', x̱kwiden' goljbe' kan žaljgak yógo'te x̱kwide' ka', wžía ḻáže'be' x̱kwiden', bin' goljbe' ni'a che yeḻa' wak che Dios Be' La'y. Ḻezka' žaken chežo na'a, želbía ḻáže'gak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga žo'o.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Na'a, ¿biẕkze ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche la'y? Ki ẕnnan: “Bebéj no'le ndo'w na' na'le tẕen ḻen ẕi'ne', dan' bi gak si' ẕi'n no'len' tẕen ḻen ẕi'n no'le bi ndo'e da' bchebe ḻaže' Dios gatan' che ẕi'n no'le bi ndo'e na'.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ki naken, ẕí'na'do' ka', bi nakžo kan gok ẕi'n no'le ndo'w na'. Žo'o nakžo ka ẕi'n no'le bi ndo'e na'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.