Gálatas 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Ḻe'e, benne' bi nnezle ka'! ¡Ḻe'e, benne' Galasia ka'! ¿Wzóa no benne' bene' chele yeḻa' wžá' nich biž gonle kan ẕnna da' naken dot da' li? Gaze ḻo de bzenlto' ḻe'e da' žata' chežo dan' got Jesús, Benne' Criston', ḻe'e yag kroze.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Le wchebe neda' da' ni. ¿Bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e dan' benle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' bejḻe'le diža' chawen' da' bénlele?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Nakx̱kze goken nakle benne' bi nnezle ki? Wzó ḻawle nakle che Dios dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e. ¿Žéklele žakze chele gak gonle ga gak dot ḻi ḻaže' kan nakle che Dios?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Dáche'ze gok chele yógo'te dan' wẕáka'le? ¡Bi goken ki!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kate' Dios žseḻe'e Dios Be' La'y nich yedjsóaḻene' ḻe'e, na' žonne' ḻe'e latje gonle yeḻa' wak che ya'abá ka', ¿žone' ki dan' žonle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' žejḻé'zele diža' chawen' da' bénlele?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie'.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Che ḻen žaḻa' nnézlele, benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, ḻégakze' zej nake' da' li ẕa'só Bran na'.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nyejw ḻe'e yiche la'y, da' bḻa' ḻawn zga'ale kan gon Dios, dan' ẕnnan, benne' zi'to' ka', benne' chejḻé'gake' chie' Ḻe', gákgake' chawe' ḻawe' Ḻe'. Che ḻen Dios bḻoe'ele' Bran na' zga'ale kan nak diža' chawen', na' wnné': “Ḻo na' Ẕa'só' gon chawa'a benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ki naken, Bran na' bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe'. Ḻezka' na'a, Dios žone' chawe' yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Zej nbaga' ẕia benne' ka' žx̱en ḻáže'gake' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés. Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' bi žóngake' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na'a, nak bia' bi yeyák nitó benne' chawe' ḻaw Dios dan' žone' da' ẕnna x̱tiže'e, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban bennen' beyake' chawe' ḻaw Dios dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kan žeyák chawe' ḻaw Dios no benne' žejḻi'e che Benne' Criston' nžan' kan nak che benne' žx̱en ḻaže'e yeyake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žone' kan wnná Moisés na'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban no benne' žone' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Benne' Criston' beslé' žo'o ḻo na' da' ẕchogen chežo gatžo da' nyejwn ḻe'e x̱tiža' Moisés na', dan' bi'e latje wžóg chie' gate' ḻo wlazžo žo'o. Ki naken, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' zej de'e to ḻe'e yag.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ka' goken che Benne' Criston' nich gak gon Dios kan bchebe ḻaže'e gone' che Bran, katen' wnné' gon chawe'e benách zi'to' ka' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', nich gak gone' ga yedjsoaḻen Dios Be' La'y žo'o cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', kan bchebe ḻaže' Dios gone'.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e to da' žsaka' ḻeba', to da' žaken chežo, na' ẕnnia': Kate' chope benne' ka' ba béngake' toze x̱tíža'gake', na' ba ben chóchgake' dižan', naž bi gak nitó benne' wché'en, na' bi gak no benne' wzanen'.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Dios bchebe ḻaže'e to da' gone' che Bran, na' che Ẕa'sóe'. Gan nyejw ḻe'e yiche da' ni, bi ẕnnan: “ẕa'sóe' ka'”, da' ẕchaḻjen chegak benne' zan, san ẕnnan: “che Ẕa'sóe'.” Da' ni ẕchaḻjen che toze Benne', Benne' Criston'.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Da' ni žénela' nnia': Dios bene' toze diža' ḻen Bran na', na' bchebe ḻaže'e gone' kan ẕnna da' wnné'. Na'a, da' nyejw ḻe'e x̱tiža' Dios, da' bchi'le Dios benne' judío ka' tape gaywá' chi žoa yiz wdé katen' gože' Bran na' dan', bi gak yeká'an dan' bchebe ḻaže' Dios gonen', na' bi gak wsoḻen.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Na'a, cha' žaḻa' gonžo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na' nich si'žo da' bchebe ḻaže' Dios gonze', biž naken to da' bchebe ḻaže'e gonze'. Dios žonze' ki dan' bchebe ḻaže'e gone' ki che Bran na'.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Cha' ki naken, ¿biẕ chen' bchi'le Dios benách ka' da' nyejwn ḻo da' bzoj Moisés na'? Dios bchi'le' benách ka' ki nich gak bia' ẕia da' zej nbage'e, san goken ki toze kate' bžinte ža na' bḻa' ḻaw Ẕa'só Bran na', Bennen' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios bseḻe'en yežlyó nga ḻo na'gak wbás che ya'abá ka', na' Moisés bdie' dižan' ḻawgak benách ka'.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kate' toze benne' zoa da' ẕchebe ḻaže'e gonen', bi žon byenen soa no benne' wdíe' dižan', na' Dios, toze' nake'.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Na'a, kan nak da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios, ¿naken tḻebe ḻen dan' bchebe ḻaže' Dios gone'? O'o. Chela' bchi'le Dios žo'o gonžo da' gak gonen ga soažo nbanžo to chi'ize, naž gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' gonžo kan ẕnna x̱tiže'e.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 San da' nyejwn ḻe'e yiche la'y ẕnnan yógo'težo nbága'žo doḻa'. Ki naken nich gak si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios gata' chežo cha' chejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston'.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kate' bi na' žin ža gak chejḻe'žo che Benne' Criston', da' ẕnna x̱tiže'e bchi'len žo'o, kan zoa da' ẕchi'len to benne' nyejwe' liž ya. Ka' goken na' zejte ža gok bia' gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ki naken, da' ẕnna x̱tiža' Dios bchi'len žo'o, na' goken chežo ka to benne' bsedle' žo'o na' zejte ža bḻoe'e ḻaw Jesús, Benne' Criston', nich gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na'a, dan' ba bžin ža gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo che Benne' Criston', dan' bsedlen žo'o biž ẕchi'len žo'o.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yógo'tele ḻe'e nakle ẕi'nkze Dios dan' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' ba nakle toze ḻen Ḻe'.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yógo'te benne' ka', benne' bezóagake' nis nich yeyákgake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', ba beyákgake' kan nakkze' Ḻe'.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Biž zej nžoj chople benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', na' biž zej nžoj chople benne' ndo'w ka' ḻen benne' ka' bi zej ndo'e, na' biž zej nžoj chople benne' byo ka' ḻen no'le ka'. Kate' beyakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston', yógo'tele ḻezka' beyakle toze ḻen lježle tole yetole.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na'a, cha' nakle che Benne' Criston', ḻezka' nakle ẕa'só Bran, na' nzi'le dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' che Bran na'.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.