Gálatas 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 ¡Ḻe'e, benne' bi nnezle ka'! ¡Ḻe'e, benne' Galasia ka'! ¿Wzóa no benne' bene' chele yeḻa' wžá' nich biž gonle kan ẕnna da' naken dot da' li? Gaze ḻo de bzenlto' ḻe'e da' žata' chežo dan' got Jesús, Benne' Criston', ḻe'e yag kroze.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Le wchebe neda' da' ni. ¿Bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e dan' benle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' bejḻe'le diža' chawen' da' bénlele?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Nakx̱kze goken nakle benne' bi nnezle ki? Wzó ḻawle nakle che Dios dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e. ¿Žéklele žakze chele gak gonle ga gak dot ḻi ḻaže' kan nakle che Dios?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿Dáche'ze gok chele yógo'te dan' wẕáka'le? ¡Bi goken ki!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kate' Dios žseḻe'e Dios Be' La'y nich yedjsóaḻene' ḻe'e, na' žonne' ḻe'e latje gonle yeḻa' wak che ya'abá ka', ¿žone' ki dan' žonle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' žejḻé'zele diža' chawen' da' bénlele?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie'.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Che ḻen žaḻa' nnézlele, benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, ḻégakze' zej nake' da' li ẕa'só Bran na'.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nyejw ḻe'e yiche la'y, da' bḻa' ḻawn zga'ale kan gon Dios, dan' ẕnnan, benne' zi'to' ka', benne' chejḻé'gake' chie' Ḻe', gákgake' chawe' ḻawe' Ḻe'. Che ḻen Dios bḻoe'ele' Bran na' zga'ale kan nak diža' chawen', na' wnné': “Ḻo na' Ẕa'só' gon chawa'a benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ki naken, Bran na' bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe'. Ḻezka' na'a, Dios žone' chawe' yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Zej nbaga' ẕia benne' ka' žx̱en ḻáže'gake' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés. Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' bi žóngake' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na'a, nak bia' bi yeyák nitó benne' chawe' ḻaw Dios dan' žone' da' ẕnna x̱tiže'e, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban bennen' beyake' chawe' ḻaw Dios dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kan žeyák chawe' ḻaw Dios no benne' žejḻi'e che Benne' Criston' nžan' kan nak che benne' žx̱en ḻaže'e yeyake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žone' kan wnná Moisés na'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban no benne' žone' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Benne' Criston' beslé' žo'o ḻo na' da' ẕchogen chežo gatžo da' nyejwn ḻe'e x̱tiža' Moisés na', dan' bi'e latje wžóg chie' gate' ḻo wlazžo žo'o. Ki naken, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' zej de'e to ḻe'e yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ka' goken che Benne' Criston' nich gak gon Dios kan bchebe ḻaže'e gone' che Bran, katen' wnné' gon chawe'e benách zi'to' ka' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', nich gak gone' ga yedjsoaḻen Dios Be' La'y žo'o cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', kan bchebe ḻaže' Dios gone'.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e to da' žsaka' ḻeba', to da' žaken chežo, na' ẕnnia': Kate' chope benne' ka' ba béngake' toze x̱tíža'gake', na' ba ben chóchgake' dižan', naž bi gak nitó benne' wché'en, na' bi gak no benne' wzanen'.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Dios bchebe ḻaže'e to da' gone' che Bran, na' che Ẕa'sóe'. Gan nyejw ḻe'e yiche da' ni, bi ẕnnan: “ẕa'sóe' ka'”, da' ẕchaḻjen chegak benne' zan, san ẕnnan: “che Ẕa'sóe'.” Da' ni ẕchaḻjen che toze Benne', Benne' Criston'.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Da' ni žénela' nnia': Dios bene' toze diža' ḻen Bran na', na' bchebe ḻaže'e gone' kan ẕnna da' wnné'. Na'a, da' nyejw ḻe'e x̱tiža' Dios, da' bchi'le Dios benne' judío ka' tape gaywá' chi žoa yiz wdé katen' gože' Bran na' dan', bi gak yeká'an dan' bchebe ḻaže' Dios gonen', na' bi gak wsoḻen.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Na'a, cha' žaḻa' gonžo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na' nich si'žo da' bchebe ḻaže' Dios gonze', biž naken to da' bchebe ḻaže'e gonze'. Dios žonze' ki dan' bchebe ḻaže'e gone' ki che Bran na'.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Cha' ki naken, ¿biẕ chen' bchi'le Dios benách ka' da' nyejwn ḻo da' bzoj Moisés na'? Dios bchi'le' benách ka' ki nich gak bia' ẕia da' zej nbage'e, san goken ki toze kate' bžinte ža na' bḻa' ḻaw Ẕa'só Bran na', Bennen' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios bseḻe'en yežlyó nga ḻo na'gak wbás che ya'abá ka', na' Moisés bdie' dižan' ḻawgak benách ka'.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kate' toze benne' zoa da' ẕchebe ḻaže'e gonen', bi žon byenen soa no benne' wdíe' dižan', na' Dios, toze' nake'.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Na'a, kan nak da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios, ¿naken tḻebe ḻen dan' bchebe ḻaže' Dios gone'? O'o. Chela' bchi'le Dios žo'o gonžo da' gak gonen ga soažo nbanžo to chi'ize, naž gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' gonžo kan ẕnna x̱tiže'e.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 San da' nyejwn ḻe'e yiche la'y ẕnnan yógo'težo nbága'žo doḻa'. Ki naken nich gak si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios gata' chežo cha' chejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kate' bi na' žin ža gak chejḻe'žo che Benne' Criston', da' ẕnna x̱tiže'e bchi'len žo'o, kan zoa da' ẕchi'len to benne' nyejwe' liž ya. Ka' goken na' zejte ža gok bia' gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ki naken, da' ẕnna x̱tiža' Dios bchi'len žo'o, na' goken chežo ka to benne' bsedle' žo'o na' zejte ža bḻoe'e ḻaw Jesús, Benne' Criston', nich gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Na'a, dan' ba bžin ža gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo che Benne' Criston', dan' bsedlen žo'o biž ẕchi'len žo'o.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Yógo'tele ḻe'e nakle ẕi'nkze Dios dan' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' ba nakle toze ḻen Ḻe'.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Yógo'te benne' ka', benne' bezóagake' nis nich yeyákgake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', ba beyákgake' kan nakkze' Ḻe'.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Biž zej nžoj chople benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', na' biž zej nžoj chople benne' ndo'w ka' ḻen benne' ka' bi zej ndo'e, na' biž zej nžoj chople benne' byo ka' ḻen no'le ka'. Kate' beyakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston', yógo'tele ḻezka' beyakle toze ḻen lježle tole yetole.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na'a, cha' nakle che Benne' Criston', ḻezka' nakle ẕa'só Bran, na' nzi'le dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' che Bran na'.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.