Gálatas 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 ¡Ḻe'e, benne' bi nnezle ka'! ¡Ḻe'e, benne' Galasia ka'! ¿Wzóa no benne' bene' chele yeḻa' wžá' nich biž gonle kan ẕnna da' naken dot da' li? Gaze ḻo de bzenlto' ḻe'e da' žata' chežo dan' got Jesús, Benne' Criston', ḻe'e yag kroze.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Le wchebe neda' da' ni. ¿Bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e dan' benle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' bejḻe'le diža' chawen' da' bénlele?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Nakx̱kze goken nakle benne' bi nnezle ki? Wzó ḻawle nakle che Dios dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e. ¿Žéklele žakze chele gak gonle ga gak dot ḻi ḻaže' kan nakle che Dios?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Dáche'ze gok chele yógo'te dan' wẕáka'le? ¡Bi goken ki!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kate' Dios žseḻe'e Dios Be' La'y nich yedjsóaḻene' ḻe'e, na' žonne' ḻe'e latje gonle yeḻa' wak che ya'abá ka', ¿žone' ki dan' žonle kan ẕnna da' bchi'le Moisés na' o dan' žejḻé'zele diža' chawen' da' bénlele?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie'.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Che ḻen žaḻa' nnézlele, benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, ḻégakze' zej nake' da' li ẕa'só Bran na'.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nyejw ḻe'e yiche la'y, da' bḻa' ḻawn zga'ale kan gon Dios, dan' ẕnnan, benne' zi'to' ka', benne' chejḻé'gake' chie' Ḻe', gákgake' chawe' ḻawe' Ḻe'. Che ḻen Dios bḻoe'ele' Bran na' zga'ale kan nak diža' chawen', na' wnné': “Ḻo na' Ẕa'só' gon chawa'a benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ki naken, Bran na' bejḻi'e che Dios, na' Dios wnné' nake' chawe'. Ḻezka' na'a, Dios žone' chawe' yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Zej nbaga' ẕia benne' ka' žx̱en ḻáže'gake' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés. Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' bi žóngake' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Na'a, nak bia' bi yeyák nitó benne' chawe' ḻaw Dios dan' žone' da' ẕnna x̱tiže'e, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban bennen' beyake' chawe' ḻaw Dios dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kan žeyák chawe' ḻaw Dios no benne' žejḻi'e che Benne' Criston' nžan' kan nak che benne' žx̱en ḻaže'e yeyake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žone' kan wnná Moisés na'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Soa nban no benne' žone' dot da' ẕnna x̱tiže'e.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Benne' Criston' beslé' žo'o ḻo na' da' ẕchogen chežo gatžo da' nyejwn ḻe'e x̱tiža' Moisés na', dan' bi'e latje wžóg chie' gate' ḻo wlazžo žo'o. Ki naken, dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Zej nbaga' ẕia yógo'te benne' ka' zej de'e to ḻe'e yag.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ka' goken che Benne' Criston' nich gak gon Dios kan bchebe ḻaže'e gone' che Bran, katen' wnné' gon chawe'e benách zi'to' ka' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', nich gak gone' ga yedjsoaḻen Dios Be' La'y žo'o cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', kan bchebe ḻaže' Dios gone'.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e to da' žsaka' ḻeba', to da' žaken chežo, na' ẕnnia': Kate' chope benne' ka' ba béngake' toze x̱tíža'gake', na' ba ben chóchgake' dižan', naž bi gak nitó benne' wché'en, na' bi gak no benne' wzanen'.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Dios bchebe ḻaže'e to da' gone' che Bran, na' che Ẕa'sóe'. Gan nyejw ḻe'e yiche da' ni, bi ẕnnan: “ẕa'sóe' ka'”, da' ẕchaḻjen chegak benne' zan, san ẕnnan: “che Ẕa'sóe'.” Da' ni ẕchaḻjen che toze Benne', Benne' Criston'.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Da' ni žénela' nnia': Dios bene' toze diža' ḻen Bran na', na' bchebe ḻaže'e gone' kan ẕnna da' wnné'. Na'a, da' nyejw ḻe'e x̱tiža' Dios, da' bchi'le Dios benne' judío ka' tape gaywá' chi žoa yiz wdé katen' gože' Bran na' dan', bi gak yeká'an dan' bchebe ḻaže' Dios gonen', na' bi gak wsoḻen.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Na'a, cha' žaḻa' gonžo kan ẕnna x̱tiža' Moisés na' nich si'žo da' bchebe ḻaže' Dios gonze', biž naken to da' bchebe ḻaže'e gonze'. Dios žonze' ki dan' bchebe ḻaže'e gone' ki che Bran na'.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Cha' ki naken, ¿biẕ chen' bchi'le Dios benách ka' da' nyejwn ḻo da' bzoj Moisés na'? Dios bchi'le' benách ka' ki nich gak bia' ẕia da' zej nbage'e, san goken ki toze kate' bžinte ža na' bḻa' ḻaw Ẕa'só Bran na', Bennen' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios bseḻe'en yežlyó nga ḻo na'gak wbás che ya'abá ka', na' Moisés bdie' dižan' ḻawgak benách ka'.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kate' toze benne' zoa da' ẕchebe ḻaže'e gonen', bi žon byenen soa no benne' wdíe' dižan', na' Dios, toze' nake'.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Na'a, kan nak da' nyejwn ḻo x̱tiža' Dios, ¿naken tḻebe ḻen dan' bchebe ḻaže' Dios gone'? O'o. Chela' bchi'le Dios žo'o gonžo da' gak gonen ga soažo nbanžo to chi'ize, naž gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' gonžo kan ẕnna x̱tiže'e.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 San da' nyejwn ḻe'e yiche la'y ẕnnan yógo'težo nbága'žo doḻa'. Ki naken nich gak si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios gata' chežo cha' chejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston'.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kate' bi na' žin ža gak chejḻe'žo che Benne' Criston', da' ẕnna x̱tiže'e bchi'len žo'o, kan zoa da' ẕchi'len to benne' nyejwe' liž ya. Ka' goken na' zejte ža gok bia' gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ki naken, da' ẕnna x̱tiža' Dios bchi'len žo'o, na' goken chežo ka to benne' bsedle' žo'o na' zejte ža bḻoe'e ḻaw Jesús, Benne' Criston', nich gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo chie' Ḻe'.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Na'a, dan' ba bžin ža gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios cha' chejḻe'žo che Benne' Criston', dan' bsedlen žo'o biž ẕchi'len žo'o.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Yógo'tele ḻe'e nakle ẕi'nkze Dios dan' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' ba nakle toze ḻen Ḻe'.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Yógo'te benne' ka', benne' bezóagake' nis nich yeyákgake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', ba beyákgake' kan nakkze' Ḻe'.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Biž zej nžoj chople benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', na' biž zej nžoj chople benne' ndo'w ka' ḻen benne' ka' bi zej ndo'e, na' biž zej nžoj chople benne' byo ka' ḻen no'le ka'. Kate' beyakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston', yógo'tele ḻezka' beyakle toze ḻen lježle tole yetole.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na'a, cha' nakle che Benne' Criston', ḻezka' nakle ẕa'só Bran, na' nzi'le dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' che Bran na'.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.