Gálatas 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesús na'kze, Benne' Criston', bde kwine' ḻo yeḻa' got ni'a che doḻa' da' wbága'žo, na' beslé' žo'o ḻo da' kegle da' žaken ža ni zoažo na'a. Bene' ki dan' goken da' gónekzele X̱ažo Dios.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Ga'n ẕénteze Dios! Ka'kze gaken.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Žebánḻe'ela' kan žonle ḻe'e, dan' ḻa' ẕká'ntele Dios. Ḻe' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze' dan' Jesús, Benne' Criston', be' ḻaže'e žo'o, san na'a žénelele si' ḻo na'le to diža' chawe' yoble.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Da' li bi zoa yetó diža' chawe' san ẕchaḻja' ki dan' zej nnita' benne' ka' ẕchíx̱gake' lježžo ka', na' žénegekle' wchá'gake' diža' chawen' kan nak che Benne' Criston'.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' bchaḻjto' neto' ḻawle ḻe'e, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'. Žaḻa' wsaka' zi'e nedkza' cha' gona' ki, na' cha' to wbás che ya'abá gone' ki, Dios na'kze wsaka' zi'e ḻe'.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ba wnnikza' ki zga'ale, na' na'a ẕnnia' ki da' yoble: cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' ba wẕí' ḻo na'len, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 ¿Žéklele žénela' gaple neda' ba la'ne kate' ẕchaḻja' ki? O'o. Žénela' yežoja' chawe' ḻaw Dios. ¿Žéklele žénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda'? Chela' yénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda', bi gaka' wen žin che Benne' Criston'.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Na'a, žaḻa' nnézlele da' ni, ẕí'na'do' ka'. Diža' chawen' dan' ẕchaḻja' bi zan' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kege no benne' bdie' diža' chawen' ḻo na'a, na' kege no benne' bsedḻen' neda'. Jesús, Benne' Criston', bzejní'ikzele' neda' kan nak diža' chawe' chien'.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ba bénkzelele kan bena' neda' zga'ale katen' nzi' ḻo na'a kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios. Nnézkzelele kan bena', katen' wžía ḻáže'ḻi'a benách ka' che Dios, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gónela' wžía yi'a ḻégake'.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios, benža' neda' ka yeláte'ze bdachgak lježa' benne' judío ka', benne' ka' zjake' yiz ka zeyá'a neda', dan' wẕí'že ḻo na'a neda' ka ḻégake' da' bdegak x̱a wdé cheto' ka' ḻo na'to' kan bénteze béngake'.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ki goka' neda', san dan' nak Dios ži'i ḻaže', wžekze' neda' zga'ale kate' bi na' galja', na' bḻiže' neda' nich gona' x̱chine'.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Naž, katen' gónekzele Dios, bene' ga bénbi'a Ẕi'ne', Bennen' bseḻe'e neda' nich chejzenla' benách zi'to' ka' diža' chawen' kan nak chie' Ḻe'. Katen' bene' da' ni, bi bejtiḻja' no benne' nake' benachze nich wsedle' neda',
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 na' bi wyá'a ḻo yež Jerusalén nich chejwía' benne' ka' gókgake' wbás ka' che Benne' Criston' zgá'alegake' ka neda', san wyá'a gan nbab Arabia, na' wdé na' beyá'a ḻo yež Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ka' goken, katen' ba wdé chonne yiz wyá'a ḻo yež Jerusalén, na' bejwía' Bedw, na' bgá'nḻena' ḻe' x̱da' ža.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Katen' wzóa' ga na' bi bḻe'ela' yetože benne' wbás che Benne' Criston'. Toze Jakob, biche' X̱anžon' bḻe'ela'-ne'.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Da' ni da' ẕzoja' chele naken dot da' li. Nnézkzele Dios bi žon ḻaža'a.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Wdé na' wyá'a, na' wdía' ḻo yež ka' da' zej nbaben Siria, na' da' ka' zej nbaben Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kate' ža ka' lježžo ka' zej nake' che Benne' Criston' gan nbab Judea bi bénbia'gake' neda'.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Belyenle' toze dan' bchaḻjgak yezika' benách ka' kan nak chia' neda', na' wnnágake': “Bennen' wžía ḻaže'e žo'o zga'ale, ẕze diže'e na'a che da' žejḻe'žo, dan' gónele' wžía yi'e.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ka' goken, bka'n ẕéngake' Dios ni'a che da' žona' neda'.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.