Gálatas 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesús na'kze, Benne' Criston', bde kwine' ḻo yeḻa' got ni'a che doḻa' da' wbága'žo, na' beslé' žo'o ḻo da' kegle da' žaken ža ni zoažo na'a. Bene' ki dan' goken da' gónekzele X̱ažo Dios.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 ¡Ga'n ẕénteze Dios! Ka'kze gaken.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Žebánḻe'ela' kan žonle ḻe'e, dan' ḻa' ẕká'ntele Dios. Ḻe' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze' dan' Jesús, Benne' Criston', be' ḻaže'e žo'o, san na'a žénelele si' ḻo na'le to diža' chawe' yoble.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Da' li bi zoa yetó diža' chawe' san ẕchaḻja' ki dan' zej nnita' benne' ka' ẕchíx̱gake' lježžo ka', na' žénegekle' wchá'gake' diža' chawen' kan nak che Benne' Criston'.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' bchaḻjto' neto' ḻawle ḻe'e, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'. Žaḻa' wsaka' zi'e nedkza' cha' gona' ki, na' cha' to wbás che ya'abá gone' ki, Dios na'kze wsaka' zi'e ḻe'.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ba wnnikza' ki zga'ale, na' na'a ẕnnia' ki da' yoble: cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' ba wẕí' ḻo na'len, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 ¿Žéklele žénela' gaple neda' ba la'ne kate' ẕchaḻja' ki? O'o. Žénela' yežoja' chawe' ḻaw Dios. ¿Žéklele žénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda'? Chela' yénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda', bi gaka' wen žin che Benne' Criston'.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Na'a, žaḻa' nnézlele da' ni, ẕí'na'do' ka'. Diža' chawen' dan' ẕchaḻja' bi zan' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Kege no benne' bdie' diža' chawen' ḻo na'a, na' kege no benne' bsedḻen' neda'. Jesús, Benne' Criston', bzejní'ikzele' neda' kan nak diža' chawe' chien'.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ba bénkzelele kan bena' neda' zga'ale katen' nzi' ḻo na'a kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios. Nnézkzelele kan bena', katen' wžía ḻáže'ḻi'a benách ka' che Dios, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gónela' wžía yi'a ḻégake'.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios, benža' neda' ka yeláte'ze bdachgak lježa' benne' judío ka', benne' ka' zjake' yiz ka zeyá'a neda', dan' wẕí'že ḻo na'a neda' ka ḻégake' da' bdegak x̱a wdé cheto' ka' ḻo na'to' kan bénteze béngake'.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ki goka' neda', san dan' nak Dios ži'i ḻaže', wžekze' neda' zga'ale kate' bi na' galja', na' bḻiže' neda' nich gona' x̱chine'.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Naž, katen' gónekzele Dios, bene' ga bénbi'a Ẕi'ne', Bennen' bseḻe'e neda' nich chejzenla' benách zi'to' ka' diža' chawen' kan nak chie' Ḻe'. Katen' bene' da' ni, bi bejtiḻja' no benne' nake' benachze nich wsedle' neda',
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 na' bi wyá'a ḻo yež Jerusalén nich chejwía' benne' ka' gókgake' wbás ka' che Benne' Criston' zgá'alegake' ka neda', san wyá'a gan nbab Arabia, na' wdé na' beyá'a ḻo yež Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ka' goken, katen' ba wdé chonne yiz wyá'a ḻo yež Jerusalén, na' bejwía' Bedw, na' bgá'nḻena' ḻe' x̱da' ža.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Katen' wzóa' ga na' bi bḻe'ela' yetože benne' wbás che Benne' Criston'. Toze Jakob, biche' X̱anžon' bḻe'ela'-ne'.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Da' ni da' ẕzoja' chele naken dot da' li. Nnézkzele Dios bi žon ḻaža'a.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Wdé na' wyá'a, na' wdía' ḻo yež ka' da' zej nbaben Siria, na' da' ka' zej nbaben Silisia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Kate' ža ka' lježžo ka' zej nake' che Benne' Criston' gan nbab Judea bi bénbia'gake' neda'.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Belyenle' toze dan' bchaḻjgak yezika' benách ka' kan nak chia' neda', na' wnnágake': “Bennen' wžía ḻaže'e žo'o zga'ale, ẕze diže'e na'a che da' žejḻe'žo, dan' gónele' wžía yi'e.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ka' goken, bka'n ẕéngake' Dios ni'a che da' žona' neda'.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.