Gálatas 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesús na'kze, Benne' Criston', bde kwine' ḻo yeḻa' got ni'a che doḻa' da' wbága'žo, na' beslé' žo'o ḻo da' kegle da' žaken ža ni zoažo na'a. Bene' ki dan' goken da' gónekzele X̱ažo Dios.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ¡Ga'n ẕénteze Dios! Ka'kze gaken.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Žebánḻe'ela' kan žonle ḻe'e, dan' ḻa' ẕká'ntele Dios. Ḻe' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze' dan' Jesús, Benne' Criston', be' ḻaže'e žo'o, san na'a žénelele si' ḻo na'le to diža' chawe' yoble.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Da' li bi zoa yetó diža' chawe' san ẕchaḻja' ki dan' zej nnita' benne' ka' ẕchíx̱gake' lježžo ka', na' žénegekle' wchá'gake' diža' chawen' kan nak che Benne' Criston'.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' bchaḻjto' neto' ḻawle ḻe'e, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'. Žaḻa' wsaka' zi'e nedkza' cha' gona' ki, na' cha' to wbás che ya'abá gone' ki, Dios na'kze wsaka' zi'e ḻe'.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ba wnnikza' ki zga'ale, na' na'a ẕnnia' ki da' yoble: cha' zoa no benne' ẕchaḻje' to diža' chawe' da' bi naken tḻebe ḻen dan' ba wẕí' ḻo na'len, ẕnnabla' Dios wsaka' zi'e bennen'.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 ¿Žéklele žénela' gaple neda' ba la'ne kate' ẕchaḻja' ki? O'o. Žénela' yežoja' chawe' ḻaw Dios. ¿Žéklele žénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda'? Chela' yénela' chaz ḻáže'gak benách ka' neda', bi gaka' wen žin che Benne' Criston'.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Na'a, žaḻa' nnézlele da' ni, ẕí'na'do' ka'. Diža' chawen' dan' ẕchaḻja' bi zan' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Kege no benne' bdie' diža' chawen' ḻo na'a, na' kege no benne' bsedḻen' neda'. Jesús, Benne' Criston', bzejní'ikzele' neda' kan nak diža' chawe' chien'.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ba bénkzelele kan bena' neda' zga'ale katen' nzi' ḻo na'a kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios. Nnézkzelele kan bena', katen' wžía ḻáže'ḻi'a benách ka' che Dios, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gónela' wžía yi'a ḻégake'.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Kan ẕka'n ẕengak benne' judío ka' Dios, benža' neda' ka yeláte'ze bdachgak lježa' benne' judío ka', benne' ka' zjake' yiz ka zeyá'a neda', dan' wẕí'že ḻo na'a neda' ka ḻégake' da' bdegak x̱a wdé cheto' ka' ḻo na'to' kan bénteze béngake'.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ki goka' neda', san dan' nak Dios ži'i ḻaže', wžekze' neda' zga'ale kate' bi na' galja', na' bḻiže' neda' nich gona' x̱chine'.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Naž, katen' gónekzele Dios, bene' ga bénbi'a Ẕi'ne', Bennen' bseḻe'e neda' nich chejzenla' benách zi'to' ka' diža' chawen' kan nak chie' Ḻe'. Katen' bene' da' ni, bi bejtiḻja' no benne' nake' benachze nich wsedle' neda',
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 na' bi wyá'a ḻo yež Jerusalén nich chejwía' benne' ka' gókgake' wbás ka' che Benne' Criston' zgá'alegake' ka neda', san wyá'a gan nbab Arabia, na' wdé na' beyá'a ḻo yež Damasko.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ka' goken, katen' ba wdé chonne yiz wyá'a ḻo yež Jerusalén, na' bejwía' Bedw, na' bgá'nḻena' ḻe' x̱da' ža.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Katen' wzóa' ga na' bi bḻe'ela' yetože benne' wbás che Benne' Criston'. Toze Jakob, biche' X̱anžon' bḻe'ela'-ne'.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Da' ni da' ẕzoja' chele naken dot da' li. Nnézkzele Dios bi žon ḻaža'a.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Wdé na' wyá'a, na' wdía' ḻo yež ka' da' zej nbaben Siria, na' da' ka' zej nbaben Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kate' ža ka' lježžo ka' zej nake' che Benne' Criston' gan nbab Judea bi bénbia'gake' neda'.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Belyenle' toze dan' bchaḻjgak yezika' benách ka' kan nak chia' neda', na' wnnágake': “Bennen' wžía ḻaže'e žo'o zga'ale, ẕze diže'e na'a che da' žejḻe'žo, dan' gónele' wžía yi'e.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ka' goken, bka'n ẕéngake' Dios ni'a che da' žona' neda'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.