Filipenses 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le gak choch kan žejḻe'le che X̱anžon'. Nží'iḻe'ela' ḻe'e, na' žénela' yedjwía' ḻe'e. Žonle ḻe'e ga žebela', na' nakle chia' ka to da' chawe' da' benn Dios chia'.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ḻe'e, Ebodia ḻen Síntike, žáta'yoela' ḻe'e gakle toze kan žaḻa' gakgak benne' ka' zej nake' che X̱anžon'.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Na'a, lježa' ḻi ḻaže', žénela' gákḻeno' chope' ka', dan' bénḻengake' neda' tẕen žin, bchaḻjto' diža' chawen', na' bénḻengak Klemente ḻen yezika' lježa' ka', neto' tẕen. Ba zej nyejw lágake' ya'abá che Dios gan zej nyejw lagak benne' ka' ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Le yebétezeḻenle X̱anžon'. Da' yoble, ẕnnia': Le yebél.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Le gak ži'i ḻaže' ḻen yógo'te benách ka'. Za' yeḻá' X̱anžon'.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bi kwe' zedle, san le nnable Dios da' žiažjen chele, na' le yi'e: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te dan' ẕnnable.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Dios wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le, kan ẕdetlen ka da' gak chejní'igekle benách ka'. Dan' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo gape chi'in yichj ḻáẕdo'le, na' da' ẕza' ḻáže'le, dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Da' žapa' ḻe'e kate' ze ḻawte, ẕí'na'do' ka', le sa' ḻáže'le che:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Le gon kan bsedla' ḻe'e, dan' wẕí' ḻo na'le, kan bcháḻjḻena' ḻe'e, na' kan bena' gan zoale. Dios, Bennen' žonne' chežo da' ẕka'n žin yichj ḻáẕdo'žo sóaḻene' ḻe'e.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Žebéḻenla' X̱anžon' dan' že' ḻáže'le ḻe'e neda' da' yoble. Bi ẕnnia' goḻ ḻáže'le neda', san bi na' gata' latje chele gákḻenle neda'.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ḻezka', bi ẕnnia' ki dan' zoa bi da' žiážjela', dan' ba nsedla' chaz ḻaža'a da' dezen chia'.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ba wdía' ḻo yeḻa' yache', na' ḻo yeḻa' wnni'a. Nsedla' soa' nákteze, cha' neljla' o ẕbiḻ ẕdona', na' cha' de chia' da' ẕenḻe'e o zoa bi da' žiážjela'.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Yógo'te ẕzáke'la' dan' Benne' Criston' žon choche' neda'.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Benle ḻe'e da' chawe' katen' gókḻenle neda', na' beyón ẕenle neda' katen' wẕaka'a.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ḻe'e, benne' yež Filipos ka', nnézkzelele kan gok chia' ža na' katen' bezá'a gan nbab Masedonia, nich bejchaḻja' diža' chawen'. Ládwjgak benách ka' che Benne' Criston', bi wzóa no benne' gókḻene' neda', san ḻé'ezele gókḻenle neda'. Bséḻa'le chia' dan' bnéẕjwlen, dan' wẕí' ḻo na'le da' bzenla' ḻe'e.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Katen' wzóa' ḻo yež Tesalónika, to chope chi'i bséḻa'le dan' bnéẕjwlen chia' katen' byážjelan'.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Bi že' ḻaža'a bi da' si'an, san žénela' gáta'že chele da' yebéḻenlelen ya'abá che Dios.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Žapa' ḻe'e: ba wẕi'a yógo'te dan' bséḻa'le chia', na' wdetle ka da' byážjela'. Dan' bséḻa'le ḻo na' x̱kwide' Epafroditon' benen ga goken ki. Dan' bnéẕjwlen naken ka to da' ẕḻa' ẕix̱ da' ẕḻa'ten ḻaw Dios, na' ka to da' ẕgo'ožon ḻaw Dios da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Dios wneẕjwe' chele yógo'te da' žiážjelele, kan nak yeḻa' wnni'a da' žen' ya'abá chie', dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Ga'n ẕénteze X̱ažo Dios! Ka'kze gaken.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ḻo wlaza' neda', le gape “Padiox̱” benne' ka' zej nake' che Dios ga na', dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Lježžo ka' nníta'gake' nga, benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen, žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ḻezka' yógo'te benne' ka' nníta'gake' nga, benne' ka' zej nake' che Dios, žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' benne' wen žin ka' nníta'gake' liž benne' ẕnna bi'e dot gan nbab Roma žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.