Filipenses 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le gak choch kan žejḻe'le che X̱anžon'. Nží'iḻe'ela' ḻe'e, na' žénela' yedjwía' ḻe'e. Žonle ḻe'e ga žebela', na' nakle chia' ka to da' chawe' da' benn Dios chia'.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ḻe'e, Ebodia ḻen Síntike, žáta'yoela' ḻe'e gakle toze kan žaḻa' gakgak benne' ka' zej nake' che X̱anžon'.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na'a, lježa' ḻi ḻaže', žénela' gákḻeno' chope' ka', dan' bénḻengake' neda' tẕen žin, bchaḻjto' diža' chawen', na' bénḻengak Klemente ḻen yezika' lježa' ka', neto' tẕen. Ba zej nyejw lágake' ya'abá che Dios gan zej nyejw lagak benne' ka' ba de yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Le yebétezeḻenle X̱anžon'. Da' yoble, ẕnnia': Le yebél.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Le gak ži'i ḻaže' ḻen yógo'te benách ka'. Za' yeḻá' X̱anžon'.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bi kwe' zedle, san le nnable Dios da' žiažjen chele, na' le yi'e: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te dan' ẕnnable.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Dios wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le, kan ẕdetlen ka da' gak chejní'igekle benách ka'. Dan' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo gape chi'in yichj ḻáẕdo'le, na' da' ẕza' ḻáže'le, dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Da' žapa' ḻe'e kate' ze ḻawte, ẕí'na'do' ka', le sa' ḻáže'le che:
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Le gon kan bsedla' ḻe'e, dan' wẕí' ḻo na'le, kan bcháḻjḻena' ḻe'e, na' kan bena' gan zoale. Dios, Bennen' žonne' chežo da' ẕka'n žin yichj ḻáẕdo'žo sóaḻene' ḻe'e.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Žebéḻenla' X̱anžon' dan' že' ḻáže'le ḻe'e neda' da' yoble. Bi ẕnnia' goḻ ḻáže'le neda', san bi na' gata' latje chele gákḻenle neda'.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ḻezka', bi ẕnnia' ki dan' zoa bi da' žiážjela', dan' ba nsedla' chaz ḻaža'a da' dezen chia'.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ba wdía' ḻo yeḻa' yache', na' ḻo yeḻa' wnni'a. Nsedla' soa' nákteze, cha' neljla' o ẕbiḻ ẕdona', na' cha' de chia' da' ẕenḻe'e o zoa bi da' žiážjela'.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Yógo'te ẕzáke'la' dan' Benne' Criston' žon choche' neda'.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Benle ḻe'e da' chawe' katen' gókḻenle neda', na' beyón ẕenle neda' katen' wẕaka'a.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ḻe'e, benne' yež Filipos ka', nnézkzelele kan gok chia' ža na' katen' bezá'a gan nbab Masedonia, nich bejchaḻja' diža' chawen'. Ládwjgak benách ka' che Benne' Criston', bi wzóa no benne' gókḻene' neda', san ḻé'ezele gókḻenle neda'. Bséḻa'le chia' dan' bnéẕjwlen, dan' wẕí' ḻo na'le da' bzenla' ḻe'e.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Katen' wzóa' ḻo yež Tesalónika, to chope chi'i bséḻa'le dan' bnéẕjwlen chia' katen' byážjelan'.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Bi že' ḻaža'a bi da' si'an, san žénela' gáta'že chele da' yebéḻenlelen ya'abá che Dios.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Žapa' ḻe'e: ba wẕi'a yógo'te dan' bséḻa'le chia', na' wdetle ka da' byážjela'. Dan' bséḻa'le ḻo na' x̱kwide' Epafroditon' benen ga goken ki. Dan' bnéẕjwlen naken ka to da' ẕḻa' ẕix̱ da' ẕḻa'ten ḻaw Dios, na' ka to da' ẕgo'ožon ḻaw Dios da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Dios wneẕjwe' chele yógo'te da' žiážjelele, kan nak yeḻa' wnni'a da' žen' ya'abá chie', dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 ¡Ga'n ẕénteze X̱ažo Dios! Ka'kze gaken.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ḻo wlaza' neda', le gape “Padiox̱” benne' ka' zej nake' che Dios ga na', dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Lježžo ka' nníta'gake' nga, benne' ka' žónḻengake' neda' tẕen, žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ḻezka' yógo'te benne' ka' nníta'gake' nga, benne' ka' zej nake' che Dios, žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' benne' wen žin ka' nníta'gake' liž benne' ẕnna bi'e dot gan nbab Roma žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.