Colossenses 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Ḻe'e, nólele nakle x̱angak benách ka', le gon da' naken chawe', na' da' naken ḻi ḻaže', kan ẕkónlele žin benne' wen žin chele ka'. Le chejsá' ḻaže' ḻezka' zoa X̱anle ya'abá che Dios.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ḻe'e, yógo'tele, le wcháḻjḻenteze Dios. Le sóateze wcháḻjḻenle-ne', na' le yi'e: “Žóx̱keno'.”
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Kate' ne ẕcháḻjḻenle Dios, ḻezka' le nnable' gákḻene' neto', nich wneẕjwe' neto' latje wchaḻjto' x̱tiža' X̱anžon', nich gak wzejni'ilto' benách ka' da' ngache' kan nak che Benne' Criston'. Dan' žona' ki nyejwa' liž ya nga.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ḻezka' le nnable Dios wneẕjwe' neda' latje wzejni'ila' benách ka' da' ngachen' kan žaḻa' gona'.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ḻo yeḻa' žejní'il chele, le gon da' žonle ḻawgak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Le wkonle binlo žin ža ka' gonn Dios chele nich gonle x̱chine'.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Žaḻa' wchaḻjle diža' cháwe'do' ka' nich sí'gaken benách ka', kan ẕži'ižo beḻa' zede' nich gaken dẕi', na' ki nnézlele kan žaḻa' yecheble, bi da' ye'le to to benne'.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tíkiko wzenle' ḻe'e da' žaken chia' nga. Nake' lježžo nži'ilžo-ne'. Ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che X̱anžon', na' žónḻene' neda' tẕen žin chie' Ḻe'.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Che ḻen žseḻa'a-ne' gan zoale, nich wzenle' ḻe'e da' žaken chia', na' gon choche' ḻe'e.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onésimo, lježžon' nbábḻene' ḻe'e chéjḻene' ḻe' tẕen. Ḻezka' nake' lježžo nži'ilžo-ne', na' žejḻi'e che X̱anžon'. Chope' ki wzéngekle' ḻe'e yógo'te da' žaken nga.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarko, benne' nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' x̱kwide' Markos, bi' byo che no'le zan Bernabé, žápebe' ḻe'e “Padiox̱.” Ba goža' ḻe'e da' žaḻa' gonle nich gákḻenle x̱kwide' Markos na'. Cha' ḻa'be' gan zoale, le gape-be' ba la'ne.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ḻezka' bennen' zoe' nga, bennen' lie' Jesús, na' zoa yetó le' Justo, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Zej nnita' benne' zan, benne' judío ka', žejḻé'gake' che Benne' Criston', san chonnze' ki ladjw benne' judío ka' žónḻengake' neda' tẕen žin che x̱tiža' Dios, na' žeyón ẕénḻe'egake' neda'.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras, bennen' nbabe' ḻe'e, na' nake' wen žin che Benne' Criston', žape' ḻe'e “Padiox̱.” Dot ḻaže'e ẕcháḻjḻene' Dios, na' žáta'yoetezle' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e nich gakle ḻi ḻaže', na' sóatezle gonle yógo'te da' žénekzele Dios.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ẕzoa lia' kan nak che Epafras na', že' ḻaže'e ḻe'e, na' ḻezka' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻo yež Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Demas žape' ḻe'e “Padiox̱” na' ḻezka' Lukas, bennen' žeyone' benách ka', žape' ḻe'e “Padiox̱” na' nži'ilžo-ne'.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Le gape “Padiox̱” lježžo ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' Ninfas ḻen benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' ẕdóbgake' liže'.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kate' yeyóž goḻ-le yiche ni gan zoale, le gon ga góḻgaken benách ka' che Benne' Criston' nníta'gake' lo yež Laodisea. Le goḻ ḻe'e yichen' séḻa'gak benách Laodisea ka' chele.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Le ye' Arkipo: “Be' ḻaže' gono' žin da' bde X̱anžon' ḻo no'o.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Neda', Pablo, ẕzojkza' díža'do' ni ḻe'e yiche, ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Le chejsá' ḻaže' kan žak chia' ga nyejwa' liž ya ni. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.