Colossenses 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Ḻe'e, nólele nakle x̱angak benách ka', le gon da' naken chawe', na' da' naken ḻi ḻaže', kan ẕkónlele žin benne' wen žin chele ka'. Le chejsá' ḻaže' ḻezka' zoa X̱anle ya'abá che Dios.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ḻe'e, yógo'tele, le wcháḻjḻenteze Dios. Le sóateze wcháḻjḻenle-ne', na' le yi'e: “Žóx̱keno'.”
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Kate' ne ẕcháḻjḻenle Dios, ḻezka' le nnable' gákḻene' neto', nich wneẕjwe' neto' latje wchaḻjto' x̱tiža' X̱anžon', nich gak wzejni'ilto' benách ka' da' ngache' kan nak che Benne' Criston'. Dan' žona' ki nyejwa' liž ya nga.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ḻezka' le nnable Dios wneẕjwe' neda' latje wzejni'ila' benách ka' da' ngachen' kan žaḻa' gona'.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ḻo yeḻa' žejní'il chele, le gon da' žonle ḻawgak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Le wkonle binlo žin ža ka' gonn Dios chele nich gonle x̱chine'.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Žaḻa' wchaḻjle diža' cháwe'do' ka' nich sí'gaken benách ka', kan ẕži'ižo beḻa' zede' nich gaken dẕi', na' ki nnézlele kan žaḻa' yecheble, bi da' ye'le to to benne'.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíkiko wzenle' ḻe'e da' žaken chia' nga. Nake' lježžo nži'ilžo-ne'. Ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che X̱anžon', na' žónḻene' neda' tẕen žin chie' Ḻe'.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Che ḻen žseḻa'a-ne' gan zoale, nich wzenle' ḻe'e da' žaken chia', na' gon choche' ḻe'e.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Onésimo, lježžon' nbábḻene' ḻe'e chéjḻene' ḻe' tẕen. Ḻezka' nake' lježžo nži'ilžo-ne', na' žejḻi'e che X̱anžon'. Chope' ki wzéngekle' ḻe'e yógo'te da' žaken nga.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarko, benne' nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' x̱kwide' Markos, bi' byo che no'le zan Bernabé, žápebe' ḻe'e “Padiox̱.” Ba goža' ḻe'e da' žaḻa' gonle nich gákḻenle x̱kwide' Markos na'. Cha' ḻa'be' gan zoale, le gape-be' ba la'ne.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ḻezka' bennen' zoe' nga, bennen' lie' Jesús, na' zoa yetó le' Justo, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Zej nnita' benne' zan, benne' judío ka', žejḻé'gake' che Benne' Criston', san chonnze' ki ladjw benne' judío ka' žónḻengake' neda' tẕen žin che x̱tiža' Dios, na' žeyón ẕénḻe'egake' neda'.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafras, bennen' nbabe' ḻe'e, na' nake' wen žin che Benne' Criston', žape' ḻe'e “Padiox̱.” Dot ḻaže'e ẕcháḻjḻene' Dios, na' žáta'yoetezle' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e nich gakle ḻi ḻaže', na' sóatezle gonle yógo'te da' žénekzele Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ẕzoa lia' kan nak che Epafras na', že' ḻaže'e ḻe'e, na' ḻezka' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻo yež Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Demas žape' ḻe'e “Padiox̱” na' ḻezka' Lukas, bennen' žeyone' benách ka', žape' ḻe'e “Padiox̱” na' nži'ilžo-ne'.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Le gape “Padiox̱” lježžo ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' Ninfas ḻen benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' ẕdóbgake' liže'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Kate' yeyóž goḻ-le yiche ni gan zoale, le gon ga góḻgaken benách ka' che Benne' Criston' nníta'gake' lo yež Laodisea. Le goḻ ḻe'e yichen' séḻa'gak benách Laodisea ka' chele.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Le ye' Arkipo: “Be' ḻaže' gono' žin da' bde X̱anžon' ḻo no'o.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Neda', Pablo, ẕzojkza' díža'do' ni ḻe'e yiche, ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Le chejsá' ḻaže' kan žak chia' ga nyejwa' liž ya ni. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.