Colossenses 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻe'e, nólele nakle x̱angak benách ka', le gon da' naken chawe', na' da' naken ḻi ḻaže', kan ẕkónlele žin benne' wen žin chele ka'. Le chejsá' ḻaže' ḻezka' zoa X̱anle ya'abá che Dios.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ḻe'e, yógo'tele, le wcháḻjḻenteze Dios. Le sóateze wcháḻjḻenle-ne', na' le yi'e: “Žóx̱keno'.”
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Kate' ne ẕcháḻjḻenle Dios, ḻezka' le nnable' gákḻene' neto', nich wneẕjwe' neto' latje wchaḻjto' x̱tiža' X̱anžon', nich gak wzejni'ilto' benách ka' da' ngache' kan nak che Benne' Criston'. Dan' žona' ki nyejwa' liž ya nga.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ḻezka' le nnable Dios wneẕjwe' neda' latje wzejni'ila' benách ka' da' ngachen' kan žaḻa' gona'.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ḻo yeḻa' žejní'il chele, le gon da' žonle ḻawgak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Le wkonle binlo žin ža ka' gonn Dios chele nich gonle x̱chine'.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Žaḻa' wchaḻjle diža' cháwe'do' ka' nich sí'gaken benách ka', kan ẕži'ižo beḻa' zede' nich gaken dẕi', na' ki nnézlele kan žaḻa' yecheble, bi da' ye'le to to benne'.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tíkiko wzenle' ḻe'e da' žaken chia' nga. Nake' lježžo nži'ilžo-ne'. Ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che X̱anžon', na' žónḻene' neda' tẕen žin chie' Ḻe'.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Che ḻen žseḻa'a-ne' gan zoale, nich wzenle' ḻe'e da' žaken chia', na' gon choche' ḻe'e.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onésimo, lježžon' nbábḻene' ḻe'e chéjḻene' ḻe' tẕen. Ḻezka' nake' lježžo nži'ilžo-ne', na' žejḻi'e che X̱anžon'. Chope' ki wzéngekle' ḻe'e yógo'te da' žaken nga.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarko, benne' nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' x̱kwide' Markos, bi' byo che no'le zan Bernabé, žápebe' ḻe'e “Padiox̱.” Ba goža' ḻe'e da' žaḻa' gonle nich gákḻenle x̱kwide' Markos na'. Cha' ḻa'be' gan zoale, le gape-be' ba la'ne.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ḻezka' bennen' zoe' nga, bennen' lie' Jesús, na' zoa yetó le' Justo, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Zej nnita' benne' zan, benne' judío ka', žejḻé'gake' che Benne' Criston', san chonnze' ki ladjw benne' judío ka' žónḻengake' neda' tẕen žin che x̱tiža' Dios, na' žeyón ẕénḻe'egake' neda'.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras, bennen' nbabe' ḻe'e, na' nake' wen žin che Benne' Criston', žape' ḻe'e “Padiox̱.” Dot ḻaže'e ẕcháḻjḻene' Dios, na' žáta'yoetezle' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e nich gakle ḻi ḻaže', na' sóatezle gonle yógo'te da' žénekzele Dios.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ẕzoa lia' kan nak che Epafras na', že' ḻaže'e ḻe'e, na' ḻezka' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻo yež Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Demas žape' ḻe'e “Padiox̱” na' ḻezka' Lukas, bennen' žeyone' benách ka', žape' ḻe'e “Padiox̱” na' nži'ilžo-ne'.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Le gape “Padiox̱” lježžo ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' Ninfas ḻen benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' ẕdóbgake' liže'.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kate' yeyóž goḻ-le yiche ni gan zoale, le gon ga góḻgaken benách ka' che Benne' Criston' nníta'gake' lo yež Laodisea. Le goḻ ḻe'e yichen' séḻa'gak benách Laodisea ka' chele.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Le ye' Arkipo: “Be' ḻaže' gono' žin da' bde X̱anžon' ḻo no'o.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Neda', Pablo, ẕzojkza' díža'do' ni ḻe'e yiche, ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Le chejsá' ḻaže' kan žak chia' ga nyejwa' liž ya ni. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.