Colossenses 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ljéža'do' ka', žénela' nnézlele že' ḻáže'ḻi'a gona' da' gákḻenen ḻe'e ḻen benách ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' yógo'te benne' ka' bi na' ḻé'egekle' neda'.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Žona' ki nich gon chocha' yógo'tele ḻe'e nich gakle toze ḻo yeḻa' nži'il, na' gata' yeḻa' žebél chele, na' gaple dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žx̱en ḻaže' da' naken ḻi ḻaže', da' žonn yeḻa' žejní'il chežo. Ki žaken nich gónbia'le da' bgache' che X̱ažo Dios, dan' nakkzen Benne' Criston'.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ḻo na' Benne' Criston' žebéḻenlžo dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' che Dios.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Da' ni žapa' ḻe'e nich bi gak no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' yénele' chejḻe'žo da' wen ḻaže'.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ḻa'kze zoa' zi'to' gan zoale ḻe'e ḻo beḻa' žen chia', ḻo be' nakkza' žónḻena' ḻe'e toze, na' žebela' dan' ženla' že' cháwe'le, na' nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Che ḻen, kan wẕí' ḻo na'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ḻezka' žaḻa' gonle yógo'te da' gonle, zóaḻene' Ḻe' ḻe'e.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kan žon to yag, ẕzoan lwen gže', na' ḻezka' kan nyas to ze'e ḻo ḻenen, le soaḻen Benne' Criston'. Le soa choch kan žejḻe'le chie' Ḻe', kan ba bsédlele. Le yé'teze Dios: “Žóx̱keno'.”
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi we'le no benne' latje gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' wkonle' žin yeḻa' žejní'il chegak benách ka', na' diža' ka' ẕnnázegake' zej naken dot da' li, kan nak da' žónteze žongak benách ka', na' kan nak da' žsédgekle benách ka', da' naken che yežlyó nga, na' kege da' naken x̱tiža' Benne' Criston'.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dot da' nakkze Dios zóaḻenen Benne' Criston' ḻa'kze beyake' benách,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 na' ḻe'e naple dot da' nak Dios dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', Bennen' ẕnna bi'e yógo'te benne' wnná bia' ka', na' benne' ka' bi da' nzi' ḻo ná'gake'.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nžog ḻo beḻa' chegak benne' judío, benne' byo ka', da' ẕḻoe'elen nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', zoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, da' bi naken to da' nonen ḻo ni'a ḻo na'gak benách ka'. Benne' judío ka' ẕchóggake' to yiddo' chegak bi' byodo' ka', san ḻe'e, ba nde che dot yeḻa' benách chele da' bénḻenlen doḻa'. Ki naken chele dan' bénḻenle Benne' Criston' tẕen katen' gote' ḻe'e yag kroze.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Katen' bezoale ḻe'e nis bgáche'ḻenle Benne' Criston' tẕen ḻo yežw ba, na' bebánḻenle-ne' tẕen dan' bejḻe'le che Dios, ḻen yeḻa' wak chie' besbane' Benne' Criston' ḻo yeḻa' got.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Zga'ale gokle ḻe'e ka benne' gat ka' ni'a che doḻa' da' wbága'le, na' bi wzoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, san na'a Dios ba bene' ga zoale nbanle tẕen ḻen Benne' Criston', na' benít ḻawe' chele ḻe'e yógo'te doḻa' ka' da' wbága'le.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Dios bsoḻe' da' ka' wbága'žo, da' ka' zej nyejwn ḻe'e yiche ḻo da' bchi'le Moisés, da' ka' žesbága'gaken žo'o ẕia. Beké'e da' ka' wbága'žo, na' bde'en ḻe'e yag kroze ka to da' wbaga' Benne' Criston'.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Katen' got Benne' Criston' ḻe'e yag krozen', beké'e yeḻa' wnná bia' chegak be' x̱iwe' wnná bia' ka', na' chegak be' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' wak che da' x̱iwe', dan' bḻoe'ele' dan' zej nakkze be' x̱iwe' ka', na' beké'e yeḻa' wnná bia' chégaken, katen' gote' ḻe'e yag kroze na'.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Che ḻen, bi we'le no benne' latje yesbage'e ḻe'e ẕia ni'a che da' že'j žawle, o dan' bi žápele ža lni da' žápegak benne' Israel ka', da' žápegake' kate' zoa byo' že'n ka', na' ža la'y ka' chégake'.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yógo'te da' ki zej naken ka to bxin che da' žaḻa' gaken, na' ẕḻoé'ezegeklen da' napžo ni'a che Benne' Criston'.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bi we'le no benne' latje gone' ga wnitle ḻe'e da' žeyaḻa' chele, bennen' žon byénḻi'e gakgak benne' ka' gax̱jw ḻaže', na' wka'n ẕéngake' wbás che ya'abá ka'. Ẕnnágake' bḻoe'el Dios ḻégake' da' ka' bi bḻé'egeklen', na' ẕka'n ẕen kwíngake' kan nak da' že'ze yíchjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 No benne' žone' ki bi nake' toze ḻen Benne' Criston', Bennen' nake' X̱anžon', na' Ḻe' ẕzoa choche' beḻa' žen chie', da' nakžo žo'o. Ẕwawen', na' žone' ga naken toze ni'a che da' zej ḻo žit ḻo bin, na' ẕgole beḻa' žen chie' na' kan žénele Dios wẕenen'.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ḻe'e ba nátḻenle Benne' Criston' tẕen nich biž wchí'igekle da' wsedle ka' che yežlyó nga ḻe'e. ¿Biẕ chen' žonle kan ne nakle che yežlyó nga, na' žo'le latje ẕchí'igekle da' wsedle ka' chen ḻe'e?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Ki ẕnnagak da' wsedle ka' che yežlyó nga:
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Yógo'te da' ki kwia yí'gaken katen' ba bkonlžo ḻégaken žin. Ki zej nak da' ka' ẕchí'igekle benách ka', da' wsedle ka' nzi' ḻo ná'gake'.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Da' li, da' wsedle ki, žékgekle benách ka' zej napen yeḻa' žejní'il. Žóngaken ga ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' yodo' ka', na' ka benne' gax̱jw ḻaže' ka', na' žsaka' zí'gake' beḻa' žen chégake', san da' wsedle ki bi žákḻengaken ḻégake' nich gak nna biá'gake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.