Colossenses 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Ljéža'do' ka', žénela' nnézlele že' ḻáže'ḻi'a gona' da' gákḻenen ḻe'e ḻen benách ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' yógo'te benne' ka' bi na' ḻé'egekle' neda'.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Žona' ki nich gon chocha' yógo'tele ḻe'e nich gakle toze ḻo yeḻa' nži'il, na' gata' yeḻa' žebél chele, na' gaple dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žx̱en ḻaže' da' naken ḻi ḻaže', da' žonn yeḻa' žejní'il chežo. Ki žaken nich gónbia'le da' bgache' che X̱ažo Dios, dan' nakkzen Benne' Criston'.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ḻo na' Benne' Criston' žebéḻenlžo dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' che Dios.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Da' ni žapa' ḻe'e nich bi gak no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' yénele' chejḻe'žo da' wen ḻaže'.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ḻa'kze zoa' zi'to' gan zoale ḻe'e ḻo beḻa' žen chia', ḻo be' nakkza' žónḻena' ḻe'e toze, na' žebela' dan' ženla' že' cháwe'le, na' nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Che ḻen, kan wẕí' ḻo na'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ḻezka' žaḻa' gonle yógo'te da' gonle, zóaḻene' Ḻe' ḻe'e.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kan žon to yag, ẕzoan lwen gže', na' ḻezka' kan nyas to ze'e ḻo ḻenen, le soaḻen Benne' Criston'. Le soa choch kan žejḻe'le chie' Ḻe', kan ba bsédlele. Le yé'teze Dios: “Žóx̱keno'.”
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi we'le no benne' latje gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' wkonle' žin yeḻa' žejní'il chegak benách ka', na' diža' ka' ẕnnázegake' zej naken dot da' li, kan nak da' žónteze žongak benách ka', na' kan nak da' žsédgekle benách ka', da' naken che yežlyó nga, na' kege da' naken x̱tiža' Benne' Criston'.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Dot da' nakkze Dios zóaḻenen Benne' Criston' ḻa'kze beyake' benách,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na' ḻe'e naple dot da' nak Dios dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', Bennen' ẕnna bi'e yógo'te benne' wnná bia' ka', na' benne' ka' bi da' nzi' ḻo ná'gake'.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nžog ḻo beḻa' chegak benne' judío, benne' byo ka', da' ẕḻoe'elen nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', zoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, da' bi naken to da' nonen ḻo ni'a ḻo na'gak benách ka'. Benne' judío ka' ẕchóggake' to yiddo' chegak bi' byodo' ka', san ḻe'e, ba nde che dot yeḻa' benách chele da' bénḻenlen doḻa'. Ki naken chele dan' bénḻenle Benne' Criston' tẕen katen' gote' ḻe'e yag kroze.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Katen' bezoale ḻe'e nis bgáche'ḻenle Benne' Criston' tẕen ḻo yežw ba, na' bebánḻenle-ne' tẕen dan' bejḻe'le che Dios, ḻen yeḻa' wak chie' besbane' Benne' Criston' ḻo yeḻa' got.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Zga'ale gokle ḻe'e ka benne' gat ka' ni'a che doḻa' da' wbága'le, na' bi wzoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, san na'a Dios ba bene' ga zoale nbanle tẕen ḻen Benne' Criston', na' benít ḻawe' chele ḻe'e yógo'te doḻa' ka' da' wbága'le.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Dios bsoḻe' da' ka' wbága'žo, da' ka' zej nyejwn ḻe'e yiche ḻo da' bchi'le Moisés, da' ka' žesbága'gaken žo'o ẕia. Beké'e da' ka' wbága'žo, na' bde'en ḻe'e yag kroze ka to da' wbaga' Benne' Criston'.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Katen' got Benne' Criston' ḻe'e yag krozen', beké'e yeḻa' wnná bia' chegak be' x̱iwe' wnná bia' ka', na' chegak be' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' wak che da' x̱iwe', dan' bḻoe'ele' dan' zej nakkze be' x̱iwe' ka', na' beké'e yeḻa' wnná bia' chégaken, katen' gote' ḻe'e yag kroze na'.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Che ḻen, bi we'le no benne' latje yesbage'e ḻe'e ẕia ni'a che da' že'j žawle, o dan' bi žápele ža lni da' žápegak benne' Israel ka', da' žápegake' kate' zoa byo' že'n ka', na' ža la'y ka' chégake'.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Yógo'te da' ki zej naken ka to bxin che da' žaḻa' gaken, na' ẕḻoé'ezegeklen da' napžo ni'a che Benne' Criston'.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bi we'le no benne' latje gone' ga wnitle ḻe'e da' žeyaḻa' chele, bennen' žon byénḻi'e gakgak benne' ka' gax̱jw ḻaže', na' wka'n ẕéngake' wbás che ya'abá ka'. Ẕnnágake' bḻoe'el Dios ḻégake' da' ka' bi bḻé'egeklen', na' ẕka'n ẕen kwíngake' kan nak da' že'ze yíchjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 No benne' žone' ki bi nake' toze ḻen Benne' Criston', Bennen' nake' X̱anžon', na' Ḻe' ẕzoa choche' beḻa' žen chie', da' nakžo žo'o. Ẕwawen', na' žone' ga naken toze ni'a che da' zej ḻo žit ḻo bin, na' ẕgole beḻa' žen chie' na' kan žénele Dios wẕenen'.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ḻe'e ba nátḻenle Benne' Criston' tẕen nich biž wchí'igekle da' wsedle ka' che yežlyó nga ḻe'e. ¿Biẕ chen' žonle kan ne nakle che yežlyó nga, na' žo'le latje ẕchí'igekle da' wsedle ka' chen ḻe'e?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ki ẕnnagak da' wsedle ka' che yežlyó nga:
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Yógo'te da' ki kwia yí'gaken katen' ba bkonlžo ḻégaken žin. Ki zej nak da' ka' ẕchí'igekle benách ka', da' wsedle ka' nzi' ḻo ná'gake'.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Da' li, da' wsedle ki, žékgekle benách ka' zej napen yeḻa' žejní'il. Žóngaken ga ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' yodo' ka', na' ka benne' gax̱jw ḻaže' ka', na' žsaka' zí'gake' beḻa' žen chégake', san da' wsedle ki bi žákḻengaken ḻégake' nich gak nna biá'gake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.