Colossenses 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Ljéža'do' ka', žénela' nnézlele že' ḻáže'ḻi'a gona' da' gákḻenen ḻe'e ḻen benách ka' nníta'gake' ḻo yež Laodisea, na' ḻezka' yógo'te benne' ka' bi na' ḻé'egekle' neda'.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Žona' ki nich gon chocha' yógo'tele ḻe'e nich gakle toze ḻo yeḻa' nži'il, na' gata' yeḻa' žebél chele, na' gaple dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žx̱en ḻaže' da' naken ḻi ḻaže', da' žonn yeḻa' žejní'il chežo. Ki žaken nich gónbia'le da' bgache' che X̱ažo Dios, dan' nakkzen Benne' Criston'.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Ḻo na' Benne' Criston' žebéḻenlžo dot yeḻa' wnni'a che yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' che Dios.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Da' ni žapa' ḻe'e nich bi gak no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' yénele' chejḻe'žo da' wen ḻaže'.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ḻa'kze zoa' zi'to' gan zoale ḻe'e ḻo beḻa' žen chia', ḻo be' nakkza' žónḻena' ḻe'e toze, na' žebela' dan' ženla' že' cháwe'le, na' nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Che ḻen, kan wẕí' ḻo na'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ḻezka' žaḻa' gonle yógo'te da' gonle, zóaḻene' Ḻe' ḻe'e.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Kan žon to yag, ẕzoan lwen gže', na' ḻezka' kan nyas to ze'e ḻo ḻenen, le soaḻen Benne' Criston'. Le soa choch kan žejḻe'le chie' Ḻe', kan ba bsédlele. Le yé'teze Dios: “Žóx̱keno'.”
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi we'le no benne' latje gon ḻáže'le' ḻe'e, bennen' wkonle' žin yeḻa' žejní'il chegak benách ka', na' diža' ka' ẕnnázegake' zej naken dot da' li, kan nak da' žónteze žongak benách ka', na' kan nak da' žsédgekle benách ka', da' naken che yežlyó nga, na' kege da' naken x̱tiža' Benne' Criston'.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dot da' nakkze Dios zóaḻenen Benne' Criston' ḻa'kze beyake' benách,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 na' ḻe'e naple dot da' nak Dios dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', Bennen' ẕnna bi'e yógo'te benne' wnná bia' ka', na' benne' ka' bi da' nzi' ḻo ná'gake'.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Nžog ḻo beḻa' chegak benne' judío, benne' byo ka', da' ẕḻoe'elen nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', zoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, da' bi naken to da' nonen ḻo ni'a ḻo na'gak benách ka'. Benne' judío ka' ẕchóggake' to yiddo' chegak bi' byodo' ka', san ḻe'e, ba nde che dot yeḻa' benách chele da' bénḻenlen doḻa'. Ki naken chele dan' bénḻenle Benne' Criston' tẕen katen' gote' ḻe'e yag kroze.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Katen' bezoale ḻe'e nis bgáche'ḻenle Benne' Criston' tẕen ḻo yežw ba, na' bebánḻenle-ne' tẕen dan' bejḻe'le che Dios, ḻen yeḻa' wak chie' besbane' Benne' Criston' ḻo yeḻa' got.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Zga'ale gokle ḻe'e ka benne' gat ka' ni'a che doḻa' da' wbága'le, na' bi wzoaḻen ḻe'e da' ẕḻoe'elen Dios nzi' ḻo ne'e ḻe'e, san na'a Dios ba bene' ga zoale nbanle tẕen ḻen Benne' Criston', na' benít ḻawe' chele ḻe'e yógo'te doḻa' ka' da' wbága'le.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Dios bsoḻe' da' ka' wbága'žo, da' ka' zej nyejwn ḻe'e yiche ḻo da' bchi'le Moisés, da' ka' žesbága'gaken žo'o ẕia. Beké'e da' ka' wbága'žo, na' bde'en ḻe'e yag kroze ka to da' wbaga' Benne' Criston'.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Katen' got Benne' Criston' ḻe'e yag krozen', beké'e yeḻa' wnná bia' chegak be' x̱iwe' wnná bia' ka', na' chegak be' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' wak che da' x̱iwe', dan' bḻoe'ele' dan' zej nakkze be' x̱iwe' ka', na' beké'e yeḻa' wnná bia' chégaken, katen' gote' ḻe'e yag kroze na'.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Che ḻen, bi we'le no benne' latje yesbage'e ḻe'e ẕia ni'a che da' že'j žawle, o dan' bi žápele ža lni da' žápegak benne' Israel ka', da' žápegake' kate' zoa byo' že'n ka', na' ža la'y ka' chégake'.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Yógo'te da' ki zej naken ka to bxin che da' žaḻa' gaken, na' ẕḻoé'ezegeklen da' napžo ni'a che Benne' Criston'.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Bi we'le no benne' latje gone' ga wnitle ḻe'e da' žeyaḻa' chele, bennen' žon byénḻi'e gakgak benne' ka' gax̱jw ḻaže', na' wka'n ẕéngake' wbás che ya'abá ka'. Ẕnnágake' bḻoe'el Dios ḻégake' da' ka' bi bḻé'egeklen', na' ẕka'n ẕen kwíngake' kan nak da' že'ze yíchjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 No benne' žone' ki bi nake' toze ḻen Benne' Criston', Bennen' nake' X̱anžon', na' Ḻe' ẕzoa choche' beḻa' žen chie', da' nakžo žo'o. Ẕwawen', na' žone' ga naken toze ni'a che da' zej ḻo žit ḻo bin, na' ẕgole beḻa' žen chie' na' kan žénele Dios wẕenen'.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Ḻe'e ba nátḻenle Benne' Criston' tẕen nich biž wchí'igekle da' wsedle ka' che yežlyó nga ḻe'e. ¿Biẕ chen' žonle kan ne nakle che yežlyó nga, na' žo'le latje ẕchí'igekle da' wsedle ka' chen ḻe'e?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Ki ẕnnagak da' wsedle ka' che yežlyó nga:
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Yógo'te da' ki kwia yí'gaken katen' ba bkonlžo ḻégaken žin. Ki zej nak da' ka' ẕchí'igekle benách ka', da' wsedle ka' nzi' ḻo ná'gake'.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Da' li, da' wsedle ki, žékgekle benách ka' zej napen yeḻa' žejní'il. Žóngaken ga ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' yodo' ka', na' ka benne' gax̱jw ḻaže' ka', na' žsaka' zí'gake' beḻa' žen chégake', san da' wsedle ki bi žákḻengaken ḻégake' nich gak nna biá'gake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' ḻo yeḻa' benachze chégake'.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.