Atos 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Benne' ka' belgáseḻase' jake' yógo'te latje, na' bzégake' diža' chawen'.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Naž Lip, to benne' žónḻene' tẕen benne' ka' belgáseḻase', wyeje' gan nbab Samaria, na' bzoa lie' che Benne' Criston'.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bdobgak benách Samaria ka', na' dot ḻáže'gake' bze nággake' da' wnná Lipen', dan' béngekle' x̱tiže'e, na' bḻé'egekle' da' zej nak bia' ka' da' žone'.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ka' goken, dan' bene' ga bežojgak be' zan, be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' belbéžeya'an zižje, na' beyakgak benne' zan, benne' yižwé' ka', benne' ka' bi gok sá'gake', na' benne' ka' gok nyokgak ni'a ná'gake'.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ka' goken, bebégekle benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen'.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wzóa to benne' lie' Smon ga na'. Nake' benne' zga'ale goke' benne' wžá' wnné ya'a ḻo yežen', na' ben ḻáže'le' benne' Samaria ka', na' ḻekze' wnné' nake' benne' wak ẕente.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Yógo'te benne' ka' bze nággake' che benne' ni, gan ẕzo ḻaw benne' gax̱jw ka', na' zejte benne' blo ka', na' wnnágake': “Benne' ni, nzi' ḻo ne'e yeḻa' wak ẕen che Dios.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ka' goken, wdápegake' ḻe' ba la'ne, dan' scha ba ben ḻáže'le' ḻégake' ḻen yeḻa' wžá' wnné ya'a chie'.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kate' bejḻé'gake' da' bzoa li Lipen' che diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios, na' kan nak che Jesús, Benne' Criston', naž bezóagake' nis, benne' byo ka', na' no'le ka'.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ḻezka' Smon na' bejḻi'e che Jesusen', na' bezóe' nis, na' wdáteze' tẕen ḻen Lipen'. Kate' bḻe'ele' yeḻa' wak ẕen ka' da' zej nak bian' da' žon Lipen', bebanle Smon na'.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kate' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngekle' kan goken, benne' ka' zej nbabe' Samaria ba nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, naž bséḻa'gake' Bedw ḻen Ẕwa ga na'.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' bžíngake' ga na', naž góta'yoegekle' Dios ḻo wláz benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', nich yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kate' bžinte ža na', bi na' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'. Bezóazegake' nis nich gákgake' toze ḻen X̱anžo Jesusen'.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Naž Bedon' ḻen Ẕwan' belx̱óa ná'gake' benne' Samaria ka'. Góta'yoegekle' Dios, na' bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kate' bḻe'el Smon, bennen' goke' wžá', dan' goken katen' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' belx̱óa ná'gake' benách ka', bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake', na' gónele' chiẕjwe' ḻégake' mežw,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na' gože' ḻégake':
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Naž Bedon' gože' ḻe', na' wnné':
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Bi nako' zi gónḻeno' da' ni tẕen, dan' yichj ḻaẕdo'o bi naken chawe' ḻaw Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Beyát ḻaže' che da' kegle da' žono', na' góta'yoele Dios, cha' yenít ḻawe' chio' da' ni da' ẕza' ḻažo'o.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ẕḻe'ela' nbago'o ẕia, na' nžejo' ḻo yeḻj che da' x̱iwe'.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Naž beží'i Smon na', na' gože' ḻégake':
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' beyóž bzoa lígake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' x̱tiža' Dios ḻo yežen', naž ḻezka' bcháḻjgake' che diža' chawen' gan zej nnita' da' zan lažgak benne' Samaria ka', na' wdé na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Naž to wbás che ya'abá bcháḻjḻene' Lip, na' gože' ḻe':
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Naž wyó'o Lipen' nez, na' zeje' ḻo nezen', na' bejchage' to benne' nbabe' yežlyó Etiopía, benne' wbíž. Ḻo yežlyó Etiopía na' nake' benne' blo ḻaw Kandase, no'len' ẕnna bi'e benách Etiopía ka', na' žape chi'i benne' ni yógo'te yeḻa' wnni'a che no'len', dan' žen' liže'. Wyéj benne' ni ḻo yež Jerusalén nich bka'n ẕene' Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Na'a, zeyeje' laže', na' ži'e ḻo karret chie', na' žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche kan wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Naž Dios Be' La'y gože' Lipen', na' wnné':
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kate' ba wbiga' Lipen' ga na', benle' che benne' wbižen'. Žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche dan' wnná Isaíasen'. Lipen' gože' ḻe':
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Beží'i benne' Etiopía na', na' wnné':
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Dan' nyejw ḻe'e yiche dan' žoḻe', ẕnnan ki:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bzóagake' Ḻe' cheḻa'ale,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Naž benne' wbižen' wnnable' Lipen', na' gože' ḻe':
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Naž ḻen ḻa' diža' nize wzó ḻaw Lipen', na' bzejni'ile' ḻe' diža' chawen' kan nak che Jesusen'.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Katen' zej yoe'e nez zjake', bžíngake' gan de nis. Naž benne' wbižen' gože' Lipen', na' wnné':
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Lipen' gože' ḻe':
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Naž wleke' karret chien' žize, na' žoptie' bétjgake', na' wyázgake' ḻo nisen'. Naž Lipen' bezóe' benne' wbižen' nis.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kate' bežójgake' ḻo nisen', Dios Be' La'y bechi'e Lipen', na' biž bḻe'el benne' wbižen' ḻe'. Naž beyoé'e nezen', zeyeje', na' žebele'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kate' ba žakbe'el Lipen', ba zoe' ḻo yež Asoto. Wdíe' yógo'te yež ka' zej nnitan' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' ga bžintie' ḻo yež Sesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.